نقدی بر ترجمه متون دینی : قرانی

سال انتشار: 1384
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,316

فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ASMA01_017

تاریخ نمایه سازی: 28 شهریور 1389

چکیده مقاله:

درک مقصود کلام حق که مشتمل بر عقاید احکام، اخلاق ، تاریخ قصص، علوم ، امثال و حکم، تشبیهات ، محکمات و متشابهات و صدها معارف دیگر است و وقوف و احاطه کامل بر تمامی این معارف الهی در توان هرکسی نیست علاوه بر این لغات و ترکیبات مخلوق پیوسته با گذشت زمان تغییر می کند و حلاوت خود را از دست میدهد اما الفاظ و ترکیبات و اهنگ ایات خداوند با گذشته قرنها ، همان حلاوت و جذابیت خود را حفظ کرده است و هیچ انسانی قادر نیست الفاظ در حال تطور و تحول خود را جایگزین ترکیبات بدیع این صنع خداوند کند. اصولا قران کریم فرهنگ و نگرشی و تعبیرات خاصی دارد و یک روح کلی و هماهنگ بر ان حاکم است و بدون شناخت آن فرهنگ و دریافت آن روح ترجمه متون دینی به ویژه قران به شکل صحیح و کامل صورت نخواهد گرفت. بدین جهت مترجم متون دینی به ویژه قران باید سالها در وادی شناخت فرهنگ و دریافت روح و پیام آن متون کارکرده باشد تا از عهده ترجمه آن بطور نسبی براید.

نویسندگان