Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad’s By the Pen

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 1,406

فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CONFBZRA01_016

تاریخ نمایه سازی: 9 مرداد 1395

چکیده مقاله:

Due to differences across languages, meanings and concepts vary across 2 different languages, too. The most obvious points of difference between languages appear in their literature and their culture-specific items (CSIs), which lead to complexities when transferring meanings and concepts from a language into another. To overcome the complexities arisen from the distinction between languages in the process of translation, translation scholars have proposed different strategies. After adopting CSIs with Newmark’s (1988) 5 proposed domains of CSIs, we sought to find his proposed translation strategies applied in the English translation of Jalal Al-Ahmad’s By the Pen by Ghanoonparvar (1988) and to evaluate the frequency of each in order to determine which strategy could help the most in translating CSIs. To do so, we first studied both the SL text and its translation and then we found the translation strategies applied. Having found the strategies as the sources of the data, we arranged and analyzed the strategies. Results showed that functional equivalent was the most frequently used strategy, and modulation and paraphrase were the least frequently used. Findings have pedagogical implications for translation students and literary translators.

نویسندگان

Shekoufeh Daghoughi

Department of Foreign Languages, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

Mahmood Hashemian

Department of Foreign Languages, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. H ertfordshire : ...
  • Ghanoonp arvar, M. R. (1988). By the pen. Austin, Texas: ...
  • Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge. ...
  • Hervey, S. G. J., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: ...
  • Venuti, L. (Ed.). (2004). The translation studies reader. London and ...
  • Larson, M.L. (1984). Mean ing-based translation: A guide to cross-language ...
  • Aixela, J. F. (1996). Culture- specific items in translation. In ...
  • Dehkhoda, A. (1994). Dehkhoda dictionary. TZehran: Amir Kabir. ...
  • Moeen, M. (2006). Farhang Farsi. Tehran: Iran. ...
  • Oxford Learner's Dictionary (2012). Retrieved August 14, 2015, from the ...
  • For translating 61 of cultural items in this book, the ...
  • نمایش کامل مراجع