Teaching Translation: Focus on translatability or Untranslatability of poem

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 759

فایل این مقاله در 6 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CONFBZRA01_037

تاریخ نمایه سازی: 9 مرداد 1395

چکیده مقاله:

Translation of Poetry has been a much debated issue since olden times, with many pros and cons and dichotomist reasoning as to its Possibility or impossibility. Poetry translation is the most controversial issue caused by the existing conflict between form and content and also high figurative language of poetry Translating literary works is actually so central to translation studies that without it much of the world's best literary works would be lost to us. The present study is an attempt to investigate the poetic translation assessment at extra textual level. Twenty translation students from Vali-e-Asr university of Rafsanjan and some poems by different poets chose accidentally in the study. It is tried to show that how linguistic and extra-linguistic features of the original poem has been dealt with in the translation process. The study showed that, most problematic part of Poem translation is form translation. So Alliteration, Assonance, Rhyme, etc., which are related to form are most untranslatable parts of Poem translation. The results confirm that nearly all the translators have translated the poems as word for word rendering. Finally, as long as you are still seeing features, of form and expression and meaning, as separate problems, you are not yet ready to translate.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

samaneh salehi

M.A. student in English translation, Islamic Azad University, Kerman, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • . Jakobson, R., 1959. "On Linguistic Aspects of Translation". Harvard ...
  • . Baker, M., 1998. Routledge Encyclopaedia of translation studlies. London: ...
  • . Cudden, J.A., 1976. The Penguin Dictionary of Literary Terms ...
  • . Benjamin, W., 1992. "Illumination translated by Harry Zohn. ". ...
  • . Kolawole, S. O, salawu. A., 2008. "The literary Translator ...
  • . Lefever, A., 1975. "Translating poetry: Seven Strategies and a ...
  • . Newmark, p., 2004. "Non-literary in the Light of Literary ...
  • . Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An advanced ...
  • . Catford, J. C., 1965. "A Linguistic Theory of Translation: ...
  • . Nida, E, 1984." Approaches to Translating in the Western ...
  • . Holmes, J., 1988. :Translated! Papers on Literary Translation and ...
  • نمایش کامل مراجع