Translating Idiomatic Expressions in Subtitling of Animations
سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 586
فایل این مقاله در 6 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ELSCONF02_116
تاریخ نمایه سازی: 25 بهمن 1394
چکیده مقاله:
This article investigates the translation problem which may be caused by Culture-bound elements in subtitling with a focus on idiomatic expressions. This research will show the way the translators dealt with these cultural references and the most prevalent strategies which translators apply when subtitling cartoons from English into Persian. Anyone who knows both languages can easily identify obvious mistakes in subtitles so translator should pay particular attention to idiomatic expressions. Since in translating Idiomatic expressions the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words, the expression has to be taken as one unit. The researcher worked on the first half-hour of five randomly-selected cartoons. She looked for cultural and linguistic differences in these cartoons. The researcher applied the Venuti's (1995) strategies of domestication and foreignization. According to the obtained results, ‘Cultural Equivalence’ has been introduced as the most common strategy applied in the corpus of the research as well as each cartoon.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Azam Allahdad
M.A. Graduate from Islamic Azad University-South Tehran Branch
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :