A Lost Area in Translation: Heterotaxy as a Passive Shift in Translation

سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 765

فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF02_121

تاریخ نمایه سازی: 25 بهمن 1394

چکیده مقاله:

Translation has always played a significant role across languages. Connecting the regulations of source language into target language is the mere target of translation. To this end, translator is regarded as a robust mediator exploiting latest techniques, methodologies, and innovative to bridge the gap across languages. One of these techniques being of crucial importance is shifts in translation. Catford (1965, p.73) defines shift as departure from formal correspondence in the process of going from SL (source language) to the TL (target language). Shifts cause translation to be palpable and tangible in target language. This is due to the fact that shifts do not change over the real and concealed intention of an item. However, it aims at modifying the literal meaning of a translational item in target language. The proposed notions on shifts (e.g. Vinay and Darbelnet, 1968, van Leuven Zwart, 1989, Blum-Kulka 1986, and Levy, 1969) are not exhaustive enough in New Translation Studies which translators can rely upon them. The present study proposes one passive technique of shift known as Heterotaxy to verify the real identity of a passive area between source and target languages. Heterotaxy consists of (1) syntactical shifts, (2) phonological shifts, and (3) HomoKultism (Akbari & Shahnazari, 2014) as cultural shifts in translation. And eventually the present study opens up the new insight in coping with the impossibilities of source-target reconciliation in translation.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

Alireza Akbari

Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Iran

Asma Alishvandi

Department of English Language and Literature, Shahid Bahonar University of Kerman, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadia. .bersetzungئ Kade, O. (1968) Zufall und ...
  • Akbari, A. R. (2013) Exploring into the New Model Procedure ...
  • Akbari, A. R. (2014) Challenges in Translatio of Proper Nous: ...
  • Akbari, A.R. & Shahnazari, M.T. (2014) HomoKult: A New Model ...
  • Akbari, M. (2012) Structural Shifts in Translation of Children's Literature. ...
  • Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation, ...
  • Catford, J.C. (1965/2000) A Linguistic Aspect of Translation: An Essay ...
  • Cyrus, L. (2009) Old Concepts, New Ideas: Approaches to Translation ...
  • Hatim, B. (2013) Teaching and Researching Translation. Harlow, UK: Longman. ...
  • Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An Advanced Resource ...
  • Holmes, J.S. (1972) The Name and Nature of Translation Studies, ...
  • Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, Philadelphia: ...
  • Levy, J. (1969)Die Literatische Ubersetzung: Theorie einer Kunstgattung, frans. W. ...
  • Levy, J. (1967/2000) Translation as a Decision Process, in To ...
  • Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London ...
  • Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating, Amsterdam, ...
  • Pym, A. (2002) Translation Studies as Social Problem-S olving. Translating ...
  • Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1958) Stylistique Comparee du Francais ...
  • venuti, L. (2000) The Translation Studies Reader. London and New ...
  • نمایش کامل مراجع