Translation of taboos in subtitled movies from English to Persian (Case study of American Pie movies(
سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 906
فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ELSCONF03_314
تاریخ نمایه سازی: 19 اردیبهشت 1395
چکیده مقاله:
This study aims at investigating the strategies which Iranian translators used to translate taboo from English to Persian in series of American pie movies g 2006) framework for classification of strategies. There were 9 movies that were subtitled in underground companies and three out of nine were chosen randomly. For extracting taboos researcher used Sharifi and Darchinian categorization of taboos. After extracting and recording taboos, they were compared with their equivalents .The results of research indicated the most frequently used strategy applied by Iranian translators was Taboo for taboo and the least frequently used strategy was Censorship. Finally underground translators did not pay attention to rules of society and violated these values
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Sara Attarzadeh
Higher Education Complex of Bam
Marziyeh Khalilizadeh Ganjalikhani
Higher Education Complex of Bam
Maryam Rabiee Nejad
Higher Education Complex of Bam
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :