آسیب شناسی ترجمه ها در بیان مفاهیم واژگان قرآنی
محل انتشار: نخستین همایش ملی واژه پژوهی در علوم اسلامی
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 779
فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
FNCLIS01_084
تاریخ نمایه سازی: 21 شهریور 1395
چکیده مقاله:
ترجمه قرآن کریم عهده دار معادل یابی برای واژگان، و حتی المقدور انعکاس تمامی محتوای آن به مخاطبانغیرعرب زبان استتتای این فرآیند باید به گونه ای انجام شود که برگردان مقردات قرآنی، دو ویژگی «دقت»و «سلاست» را به طور همزمان دارا باشد. ترجمه های موجود، در غالب موارد به خوبی از عهده این کار برآمدهاند؛ اما در پاره ای از آیار کم دقتی هایی مشاهده می شود که موجب انعکاس ناقص و گاهی نادرستمقردات قرآن شده است، در این نوشتار، لغزشگاه های عمده مترجمان در برگردان مقردات قرآنی در دودسته «آسیب های شکلی» و «آسیب های فنی» بررسی شده و برای هر یک از موارد، به نمونه هایی از آیات و ترجمه های آنان استشهاد شده است.نتیجه این مقاله آن ا سا که پیش از مبادرر ورزیدن به ترجمه قرآن کریم، ت سلط بر ادبیار، سیاق، سببنزول، و در یک کلام تسلط بر تاسیر آیار، و همچ ین اقتضائار زبان مبدأ و و زبان مقصد، ضروری اسای
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :