ترجمه مصحف شریف در آینه اندیشه اروینگ

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 638

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

FNCLIS01_192

تاریخ نمایه سازی: 21 شهریور 1395

چکیده مقاله:

در تعاریفی که از ترجمه قرآن ارائه شده، یک نکته تقریبا مورد توافق اکثریت اهل فن قرار گرفته است و آن اینکه ترجمه،نوعی تفسیر است. لذا در بررسی احکام مترتب بر علم تفسیر، برخی نتایج را میتوان به ترجمه قرآن نیز تعمیم داد. از آن جمله،تاثیر گرایشات فردی در بازآفرینی متن مؤلف است.مؤلف کتاب منطق ترجمه قرآن در جمع بندیی که از بررسی تعاریف مختلف أورده است می گوید «ترجمه عبارت است از فرایند انتقال پبام از زبان مبداء به زبان مقصد» (رضایی اصفهانی، 1386 ، ص 30 ). ناگفته نماند که در یک تعریف جامع، ترجمه علاوه بر علم ، یک فن و یک هنر نیز می باشد: ترجمه تنها علم نیست تا مانند حدیث و تاریخ و جغرافیا فقط با خواندن ویادگیری حقایق و واقعیتها و منقولات، آن را فرا گیریم؛ به تنهایی فن هم نیست که مانند کشتی و نجاری با تمرین و شاگردی ومهارت به مرحله پهلوانی و استادکاری برسیم؛ و از طرف دیگر فقط هنر هم نیست که مانند نقاشی بنشینیم و آرزوها و تخیلاتخود را بر بوم و صفحه نقاشی ترسیم کنیم و مورد ستایش قرار بگیریم؛ ترجمه مجموعه ای از هر سه اینهاست؛ هم علم است که به آموزش نیاز دارد، و هم فن است که لازمهاش تمرین و ممارست است و هم هنر است که بیمایه فطیر است». (طوسی، 1369، ص 169) اما مطلب مهمتر آنکه: اساسا ترجمه، امرى است مشکل که حتى گفتهاند از تألیف هم دشوارتر مىباشد زیرا مترجم دربند افکار و عواطف و خیال مؤلف مقید مى گردد.(سیدی، 1370 ). اینجاست که برخی مؤلفه دومی را نیز در تعریف یک ترجمه خوب وارد کرده اند: «ترجمه عبارت است از نزدیکترین معادل زبان مورد ترجمه، اول از جهت مفهوم و بعد از لحاظ سبک». «نایدا» (صفارزاده، 1369، ص 22).

نویسندگان

سیدسعید علوی

کارشناس ارشد تفسیر قرآن، دانشگاه علوم و معارف قرآن، دانشکده مطالعات تطبیقی قرآن کریم

وفادار کشاورز

استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن، دانشکده مطالعات تطبیقی قرآن کریم

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • خانی، رضا؛ ریاضی، حشمت الله، 1372، ترجمه بیان السعاده فی ...
  • موسوی مقدم، سید محمد، 138 بررسی پیش فرض های شرقشناسان ...
  • یوسف‌علی، عبدالله، 1943م، ترجمه انگلیسی قرآن کریم، دارالقرآن رسمی عربستان، ...
  • The region of the English king, James I (1325) z ...
  • نمایش کامل مراجع