نقد صرفی نحوی ده ترجمه معاصر قرآن
محل انتشار: کنگره بین المللی فرهنگ و اندیشه دینی
سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,236
فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ICCRT01_0081
تاریخ نمایه سازی: 25 مهر 1393
چکیده مقاله:
ارتباط معنایی و دستوری زبان فارسی و عربی می تواند در ترجمه ی قرآن نقش بسیار مفید و ارزنده ای داشته باشد. اینمقاله، سعی کرده تا با دقت بیشتر در قوانین دستور زبان عربی و تطبیق آن با مفاهیم فارسی، به بررسی ده ترجمه معاصرقرآن که هم اکنون در دسترس اکثر افراد می باشد بپردازد. با این دقت می توان بهتر به این امر دست یافت که کدامیک ازاین مترجمین صرفا ترجمه تحت اللفظی داشته یا اینکه آزاد یا برابر ترجمه نموده اند. نقاط ضعف و قوت این ترجمه ها نیز ازاین دیدگاه بهتر جلوه می کند. استفاده از الفاظ بیشتر برای تکمیل معانی و نیز به کاربردن قرائت های دیگر قرآن در ترجمهکاملا واضح می شود. حاصل این جستجو دقت هر چه بیشتر ما را در راستای فهمیدن و فهماندن مطالب قرآنی برای درکبهتر مفاهیم و ترجمه ی آن و در نهایت فهماندن و القاء بهتر این مفاهیم به خواننده می باشد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
جواد عصاررودی
دانشجوی کارشناسی ارشد دانشکده زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان
محمود عباسی
استادیار گروه زبان و ادبیات دانشگاه سیستان و بلوچستان
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :