نقد و تحلیل جایگاه بلاغی برابرهای حروف مشبه بالفعل در ترجمه های فارسی قرآن کریم

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,664

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ICLCS01_072

تاریخ نمایه سازی: 12 تیر 1395

چکیده مقاله:

حروف مشبهه بالفعل، دسته از از نواسخ هستند که علاوه بر عمل نحوی، یعنی تغییر اعراب و نقش مبتدا و خبر، درجمله پس از خود تغییر معنایی نیز ایجاد می کنند. در آثار نحوی زبان عربی ذکر شده است که«ان و ان» برای تأکید، «کان» برای تشبیه و تردید، «لکن» به منظور استدراک، «لیت» برای تمنی و «لعل» برای ترجیبه کار می رود. از آنجا که حروف مشبه در برخی آیات قرآن کریم وارد شده و ترجمه این حروف در قرآن با توجه به جایگاه خاص معنایی، در انتقال دقیق تر معانی آیات مؤثر است، در این مقاله به تحلیل معنایی هریک از این حروف و برابرهای فارسی آن پرداخته شده است. بدین منظور برابر فارسی هریک از روف مشبهه دربرخی آیات قرآن کریم، در چند ترجمه مشهور تحلیل شده تا به این پریش پاسخ داده شود که آیا ترجمه های قرآن کریم جایگاه بلاغی و معنایی حروف مشبهه را به خوبی منتقل ساخته اند؟

نویسندگان

سیدجمال الدین مرتضوی

استادیار، دانشکده زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه شهرکرد، ایران

زهره اسماعیلی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشکده ادبیات فارسی، دانشگاه شهرکرد، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • -------- ترجمهبهاءالدین خرمشاهی، تهران: نیلوفروجامی، 1374 ------، ترجمه عبدا لمحمدآیتی ...
  • --------، ترجمه‌محمدمهد ی فولادوند، تهران: دارالقرن کریم، 1415ق ------، ترجمه ...
  • --------، ترجمه‌کاظم پورجوادی، تهران: بنیاد دایره المعارف اسلامی، 1414ق -------، ...
  • ----، ترجمه‌ناصر مکارم شیرازی، قم: دارالقرآن کریم(دتر مطالعات تاریخ معارف ...
  • ابن حکیم الزینیمی، محمد(1360)، منهاج العلب، تصحیح محمد جواد شریعت، ...
  • ارژهنگ، غلامرضا(1387)، دستورزبان فارسی امروز، ‌چاپ پنجم‌تهران: نشرقطره امین شیرازی، ...
  • انوری، ‌حسن وحسن احمدی گیوی (1370)، دستورزبان فارسی(2)، چاپ پنجم، ...
  • تقوی، نصرالله(1363)، هنجارگفتار، ‌چاپ دوم، اصفهان: فرهنگسرای اصفهان ...
  • حافظ، شمس الدین محمد(1381) دیوان، به اهتمام محمدقزوینی و قاسم ...
  • خطیب رهبر، خلیل(1367)، دستور زبان فارسی(کتاب حروف اضافه و ربط)، ...
  • رادمنش، سیدمحمد(1370)، نحو برای دانشجو، مشهد : موسسه چاپ وانتشارات ...
  • سعدی، مصلح بن عبدالله(1384)، بوستان، ‌تصحیح وتوضیح غلامحسین یوسفی، تهران: ...
  • _ _ -(372 1)، مبادی العربیه، ترجمه وشرح محمد جوادشریعت، ...
  • شکرانی، رضا و محسن توکلی (1391)، برابریابی فارسی1 ان «در ...
  • طباعبایی، محمد(385 1)، تفسیرالمیزان، ترجمه سیدمحمدباقرموسوی همدانی، چ21: دفترانتشارات اسلامی ...
  • بیان، ‌سیدحمید(1387)، برابرهای دستوری درعربی و فارسی (صرف ونحو)، تهران: ...
  • بیان، ‌سیدحمید(388 1)، برابرهای علوم بلاغت درفارسی وعربی، تهران: امیرکبیر ...
  • علوی مقدم، محمدورضا اشراف زاده(1383)، معانی و بیان، چاپ پنجم‌تهران ...
  • ----------(375 1)، جمله وتحول آن درفارسی امروز، تهران: امیرکبیر ----------(384 ...
  • قرائتی، محسن(1383)، تفسیرنور، ‌چاپ یازدهم:تهران: مرکزفرهنگی درسهایی ازقرآن قریب:عبدالظیم ودیگران(1373) ...
  • مشکور، محمدجواد(1350)، دستورنامه، چاپ هفتم‌تهران : موسسه مطبوعاتی شرق ...
  • مشکوه الدینی، مهدی(1366)، دستورزبان فارسی برپایه نظریه‌گشتاری، مشهد: دانشگاه فردوسی ...
  • منشی، نصرالله ابوالمعالی(1381)، کلیله ودمنه، تصحیح وتوضیح مجتبی مینوی، ‌چاپ ...
  • معروف، یحیی(1383)، فن ترجمه، چاپ چهارم، تهران : دانشگاه بزی ...
  • ----------(372 1)، دستورتاریخی زبان فارسی، تهران : توس نوبهر، ‌مهرانگیز(1372)، ...
  • وحید یان، کامیا روغلامرضاعمرانی(384 1)، :دستورزبان فارسی(1)، چاپ هفتم.تهران : ...
  • الهاشمی، احمد(1386)، جواهرالبلاغه، ترجمه حسن عرفان، چاپ هشتم، قم: بلاغت ...
  • همایی، ماهدخت بانو(1370) _ معانی وبیان(یادداشتهای استادعلامه جلال الدین همایی)، ...
  • نمایش کامل مراجع