Iranian Official Translators’ Familiarity with and Commitment to the Ethical Principles: Confidentiality

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 755

فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ICMHCONF01_014

تاریخ نمایه سازی: 25 بهمن 1394

چکیده مقاله:

It is a long time that translation in Iran is nothing more than translating accurately while translation as a profession has other aspects too. One of the neglected aspects of translation in Iran is ethics of translation. Many countries such as America and Australia have put much emphasis on this aspect and for them observing ethical principles is as important as correct translation. Goal of the study was to evaluate Iranian translators’ familiarity with one aspect of ethics in translation i.e. Confidentiality and their commitment to it. English official translators in three cities of Iran; Tehran, Mashhad and Kerman, were chosen as participants in this study. To do the research, about a hundred questionnaires were distributed among them. The questionnaire consisted of thirty-five multiple-choice questions that gauged their familiarity with and commitment to Confidentiality in a hypothetical situation. The results showed that the participants are almost familiar with Confidentiality as an ethical issue and they were almost committed to it. In addition, their ages, levels of education and records of service had significant correlation with observing Confidentiality, however, their genders did not make a significant effect on it.

کلیدواژه ها:

Confidentiality ، familiarity ، commitment ، age ، gender ، level of education ، record of service.1. Introduction

نویسندگان

Rosa Ghasemi Nejad

M.A. graduated student of Shahid Bahonar University of Kerman

Mohammad Abbas Nejad

Academic member of (Shahid Bahonar) University of Kerman and official translator to the Justice Administration