تاثیر جنسیت مترجم در معادل گزینی واژگان (مطالعه ی موردی: رمان غرور وتعصب اثر جین آستین)

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,671

فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ISPL08_339

تاریخ نمایه سازی: 12 دی 1393

چکیده مقاله:

در این مقاله ارتباط میان جنسیت مترجم و چگونگی معادل گزینی، به صورت واژگان رسمی یا غیر رسمی ،مورد بررسی قرار گرفته است. این پژوهش با وجود آگاهی ازتمایزات موجود در گفتار وزبان دو جنس زن و مرد، سعی در این دارد که به بررسی وجود این تمایرات در ترجمه ی یک مترجم مرد ویک مترجم زن از اثر غرور و تعصب جین آستین مورد بررسی قرار گرفته است. در طول پژوهش دیده می شود که مترجم زن ازواژگان رسمی تری نسبت به مترجم مرد استفاده کرده و هم چنین استراتژی های دیگری نیز به کار برده که همه اینها ناشی از روحیه محتاطانه مترجم زن به شمار می روند.

کلیدواژه ها:

ترجمه ، جنسیت ، غرور و تعصب ، واژگان رسمی و غیر رسمی ، فمنیسم

نویسندگان

محسن مبارکی

استادیار دکترای آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه بیرجند

رضوان برزگر حسینی

دانشجوی کارشناسی ارشد ،مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند