مختصات ترجمه اثار مرتبط با معماری در حوزه سلامت و حقوق بین الملل
محل انتشار: ماهنامه «علوم انسانی اسلامی»، دوره: 1، شماره: 10
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 310
فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
این مقاله در بخشهای موضوعی زیر دسته بندی شده است:
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JOIH-1-10_075
تاریخ نمایه سازی: 28 شهریور 1395
چکیده مقاله:
اهمیت حقوق مالکیت فکری و بحث ضمانت اجرای ترجمه از مسایل مهم علم حقوق در دنیای فناوری و علماست . بدون توجه به ضمانت اجراهای مناسب ، نمی توان به طور موثری از نقض جلوگیری نمود . در حوزهترجمه با توجه به قوانین داخلی در حوزه ادبی و با تمسک به کنوانسیون ها طبق شرایط خاص ، مترجم ،صاحب اثر است و قابل حمایت می باشد . معماری هنری امیخته با فن ،در طول زمان همراه بشر بوده است .درمعماری نوین ،تاثیر معماری بر سلامتی جامعه جلب توجه می کند در معماری بیماذدر حوزه پزشکی ، از آن جاکه جامعه سلامت نیازمند متدهای جدید و آزمایش شده است نقش ترجمه جهت بالا بردن کیفی سطحسلامت بی تاثیر انااشته نمی گردد. از این رو شناخت ضمانت اجرای نقض حق مترجم خصوصاً در حوزهپزشکی و تدوین قوانینی با ضمانت اجرای مناسب فرد مسائل مهم می باشد . این مقاله بر این هدف نگاشتهشده تا ضمن روشن ساختن ضمانت اجراهای نقض حق اولی نسبت به مترجم بتواند راه حلی کاربردی درجلوگیری از نقض ارائه دهد .
کلیدواژه ها:
نویسندگان