درک واقعیت فرهنگی متن در گذار از ترجمه

سال انتشار: 1390
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 452

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-2-2_002

تاریخ نمایه سازی: 16 شهریور 1395

چکیده مقاله:

در این پژوهش سعی شده است با نگاهی نوین به جایگاه مترجم به عنوان واسطهٔ بینا فرهنگی و با تکیه بر نظریهٔ انسان شناسانی مانند سایر و ورف . به دریافت درستی از رابطهٔ برهم برکنشی میان زبان و فرهنگ دست یابیم، تا درک ما را از مفهوم واقعیت تحت تأثیر قرار دهد. بنابراین می توان برای مترجمان در مقام واسطهٔ فرهنگی، الگویی برای درک بهتر واقعیت، ترسیم کرد تا به کمک آن بتوانند واقعیت فرهنگی متن را به بهترین شکل در زبان مبداً درک کنند و با تولید مفهومی نزدیک به همان زبان، در زبانی دیگر (زبان مقصد) بیافرینند. ترجمه، فرایندی است که نیاز به چندین مهارت دارد تا بتوان با آن به حاصلی نزدیک به متن مبداً دست پیدا کرد. وجود تنها یک مهارت نزد مترجمان، آنها را از در نظر آوردن وجوه فرهنگی پنهان در متن دور کرده و رسیدن به ترجمهای خوب را ناممکن می کند. مهارتهای مورد نیاز یک مترجم مجموعه عواملی هستند که موجب در نظر آوردن واقعیتهای فرهنگی متن، در فرایند ترجمه میشوند. این مقاله به تبیین نقش واسطه گر فرهنگی مترجم اشاره دارد و از دیدگاه نظریهپردازان حوزهٔ ترجمه، روند رسیدن به این مقام را مورد تحقیق قرار میدهد.

کلیدواژه ها:

فرهنگ زبان ، واسطهٔ فرهنگی ، ترجمه ، مترجم ، بینا فرهنگی. فرایند ترجمه

نویسندگان

رویا لطافتی

دانشیار گروه آموزش زبان فرانسه، دانشکده علوم انسانی ،دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

فاطمه حسن زاده

دانش آموخته کارشناسی ارشد،گروه آموزش زبان فرانسه ،دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس،تهران، ایران

شیما معلمی

دانش آموخته کارشناسی ارشد، گروه آموزش زبان فرانسه، دانشکده علوم انسانی ،دانشگاه تربیت مدرس،تهران، ایران