نقد چهل لغت ترجمه شده ی فرهنگستان زبان و ادب فارسی همراه با ارائه ی پیشنهادهای جدید و روشهای اصلاحی

سال انتشار: 1388
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 572

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_PLL-7-13_005

تاریخ نمایه سازی: 5 آذر 1393

چکیده مقاله:

یکی از بزرگترین نیازهای روز زبان فارسی، ترجمه و مقابله با هجوم و حضور هزاران لغت علمی است که همراه با علوم و فنون مختلف، به زبان فارسی سرازیر شده اند.بدیهی است این امر نیازمند آگاهی، تحقیق و تمرین لغت سازان و مترجمانست. از سوی دیگر لازمست علاوه بر ساختن لغات تازه، لغات علمی ای که تاکنون دیگران ساخته اند، نقد و بررسی شود، تا با طرح معایب و محاسن آنها، لغات نادرست حذف گردد. هدف این مقاله نیز همین است و پس از ارائه نظریه های کلی لغت سازی، چهل لغت در رشته های مختلف علمی را که به دست فرهنگستان زبان و ادب فارسی و بنیاد فرهنگ (که در رژیم پهلوی کاری مشابه فرهنگستان امروز می کرد) ترجمه شده اند ، بررسی می کند و معایب آن را بر می شمارد. همچنین برای اکثر لغات نقد شده، لغات جایگزین پیشنهاد شده اند.

نویسندگان

امید مجد

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران