عنوان مقاله: افق معنایی فیلم ساز و متن در فرایند اقتباس در گونه فیلم دینی

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 608

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LITCONF01_008

تاریخ نمایه سازی: 8 آبان 1395

چکیده مقاله:

در بحث اقتباس از ادبیات به سینما، در غالب موارد، خواسته یا ناخواسته، با برتری دادن کلام بر تصویر از سوی فیلمساز مواجهیم. سابقه ی این ارجهیت قائل شدن برای گفتار به سنت کلامی تفسیر کتاب تورات در دیانت یهودی برمی گردد. بنابر توحید یهودی، تصویر و تندیس ساختن برای خدا به دلیل جسمانیت بخشیدن به ذات نادیدنی و انتزاعی یهوه، تضعیف کننده ی ایمان است و شایسته ی تبلیغ دین نیست. رخداد شمایل شکنی که در کلیسای شرق (بیزانس) در سده هشتم میلادی اتفاق افتاد و مدت ها به درگیری داخلی منجر شد از تاثیر شریعت یهودی برکنار نبود. در حالی که در کلیسای غرب (رم کاتولیک) از همان ابتدا توحید تنزیهی به تدریج جایش را به نفوذ باورهای شرک آمیز یونان و روم مبتنی بر جسمانیت داشتن خدایان در پیش از مسیحیت داد و هنرهای تجسمی رونق گرفت. برتری دادن کلام بر تصویر را می توان در سبک آثار سینمایی اقتباسی ردیابی کرد اما مسئله مهمتر این سؤال است که اولویت کلام بر تصویر در نهایت چه تأثیری بر فهم اثر ادبی می گذارد؟ برای تفکر درباره ی «فهم» باید به سنت هرمنوتیک مراجعه کرد. با مطالعه ی تاریخ این شاخه از فلسفه مشاهده می شود که در اینجا نیز دو رویکرد متضاد در جریان است: یکی هرمنوتیکی است که در پی شنیدن صدای مؤلف است و دیگری هرمنوتیکی است که با جهان اثر ارتباط برقرار می کند. در جریان اول که متأثر از آرای فردریک شلایرماخر است مفسر یا فیلم ساز با بهره گیری از روش هایی در صدد فهم متن برمی آید. در این رویکرد، هدف رسیدن به منظور مؤلف است، فارغ از اینکه مؤلف حقیقت را بیان می کند یا نه. در جریان دوم که نشأت گرفته از اندیشه های مارتین هایدگر، و نیز هانس گئورگ گادامر است، متن همان اندازه در ساختن معنای متن نقش دارد که مفسر. انتقادات متولیان دین، و همچنین اصحاب ادبیات از سینما را می توان ذیل عنوان «عدم دقت کافی تصویر و ناتوانی آن در بیان مفاهیم انتزاعی» گنجاند. این انتقاد در صورتی وارد است که فیلم اقتباسی براساس تفسیری مؤلف محور ساخته شود و در نتیجه کلام محور باشد. در مقابل، یک فیلم اقتباسی با کنار گذاشتن برتری کلام و ارائه ی تفسیری غیرمؤلف محور می تواند حق مطلب را در خصوص اثر ادبی ادا کند.

نویسندگان

علی شیخ مهدی

استادیار دانشکده هنر و معماری دانشگاه تربیت مدرس

فرزاد مرادی

کارشناس ارشد سینما، دانشکده هنر و معماری، دانشگاه تربیت مدرس

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ارسطو، 387 1./خلاق نیکوماخوس. ترجمه محمدحسن لطفی، تهران: طرح نو. ...
  • اکو، امبرتو، 1376. سطوح تجزیه رمزگان سینما. ترجمه علاءالدین طباطبایی، ...
  • اندرو، دادلی، 1387. تئوری‌های اسا سی فیلم. ترجمه مسعود مدنی، ...
  • بوردول، دیوید و تامسون، کریستین، 1383. تاریخ سینما. ترجمه روبرت ...
  • بوردول، دیوید و تامسون، کریستین، 1377. هنر سینما. ترجمه فتاح ...
  • پازولینی، پیر پائولو (1390) پدر وحشی، ترجمه کاظم فرهادی، فرهاد ...
  • پازولینی، پیر پائولو، 1376. سینمای شعر. ترجمه علاءالدین طباطبایی، ساخت‌گرایی، ...
  • پالمر، ریچارد ا.، 1387. علم هرمنوتیک، ترجمه محمد سعید حنایی ...
  • پلیت، برنت، 1391. فیلم و دین. ترجمه فتاح محمدی، دین ...
  • تورانیان، امداد، 1389. جستاری در حقیقت و روش، تهران: بصیرت. ...
  • توزر، ایدن ویلسن، 1391. خطر فیلم دینی، ترجمه روبرت صافاریان، ...
  • جینکز، ویلیام، 1364.ادبیات فیلم: جایگاه سینما در علوم انسانی. ترجمه ...
  • دلوز، ژیل، 1392. سینما 1. ترجمه مازیار اسلامی، تهران: مینوی ...
  • دوتوری، ریکاردو، 1384. آموزه قرن: یک گفت‌وگوی فلسفی با گادامر. ...
  • دوراس، مارگریت، 1365. باران تابستان. ترجمه قاسم روبین، تهران: نیلوفر. ...
  • شوهات، الا(1391) راهنمایی بر ادبیات و فیلم، ترجمه داوود طبایی‌عقدایی، ...
  • شرایدر، پل، 1375. سبک استعلیی در سینما. ترجمه محمد گذرآبادی، ...
  • فرهادپور، مراد، 1384. "تفکر اترجمه". پل فیروزه. بهار 1384، شماره ...
  • کربای، آنتونی (1377) درآمدی بر هرمنوتیک، ترجمه بابک احمدی، مهران ...
  • کروندن، ژان، 1393. هرمنوتیک. ترجمه محمدرضا ابولقاسمی، تهران: ماهی. ...
  • لوته، یاکوب، 1386. روایت در ادبیات و سینما. ترجمه امید ...
  • مارش، کلایو، ارتیز، گی، 1384. کاوش در الهیات و سینما. ...
  • متز، کریستین، 1376. بررسی نظریات ژان میتری درباره استعاره و ...
  • موناکو، جیمز، 1385. چگونگی درک فیلم. ترجمه حمیدرضا احمدی لاری، ...
  • میتری، ژان، 1388. روان‌شناسی و زیبایی‌شناسی سینما. ترجمه شاپور عظیمی، ...
  • نولان، استیو، 1391. رویکردهای اخیر به تحلیل فیلم دینی. ترجمه ...
  • نیکولز، بیل، 1376. سبک، دستور، سینما. ترجمه علاءالدین طباطبایی، ساخت ...
  • واینسهایمر، جوئل، 1389. هرمنوتیک فلسفی ونقد ادبی. ترجمه مسعود علیا، ...
  • وولن، پیتر، 1378. نشانه‌ها و معنا در سینما. ترجمه عبدالله ...
  • هلیدی، جان، 1348. پازولینی از زبان پازولینی. ترجمه علی امینی ...
  • هوی، دیوید ک.، 1385. حقه انتقادی. ترجمه مراد فرهادپور، تهران: ...
  • هیوارد، سوزان، 1388. مفاهیم‌کلیدی در مطالعات سینمایی. ترجمه فتاح محمدی، ...
  • نمایش کامل مراجع