Chittick’s Rendition of the Eloquence: a Case of the English translation of the Nahjul Balagha
محل انتشار: کنگره ملی پژوهش های کاربردی علوم انسانی اسلامی
سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 1,439
فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
NCIHAS01_079
تاریخ نمایه سازی: 22 مهر 1394
چکیده مقاله:
The Nahjul Balagha is the most famous collection of sermons, letters, tafsirs and narrations by Imam Ali. Translation of this book has always posed challenges to translators due to its brevity and eloquence. This article aims at exploring the translation procedures applied by Chittick (1982) in rendering Nahjul Balagha into English. To this end, the translation procedures applied by Chittick were investigated and categorized based on the frameworks proposed by Catford and Vinay & Darbelnet. The research findings revealed the challenge that the translator had to facein rendering the eloquence and brevity of the source speech into English. Finally, Chittick has failed to recreate the same level of eloquence and brevity, as he has changed many of the structural aspects and the point of view of the source text in his translation.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Moslem Fatollahi
Lecturer, University of Zabol
Alireza Jamalimanesh
Lecturer, Chabahar Maritime University
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :