تفاوت ساختار و کاربرد افعال معلوم و مجهول در فارسی و انگلیسی با نگاهی بر تأثیر ترجمه بر آنها
سال انتشار: 1389
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 7,569
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
NCPLIR01_106
تاریخ نمایه سازی: 20 آبان 1391
چکیده مقاله:
افزایش روزافزون نیاز ملل و جوامع مختلف به ترجمه و روند رو به رشد آن طی سالهای اخیر تأثیر ترجمه را بر ادبیات کشورها پررنگتر کرده است. در این میان تأثیر ترجمه متون خارجی بر ادبیات فارسی را نباید نادیده گرفت. از جمله مواردی که در ترجمه متون انگلیسی به فارسی حائز اهمیت اند ترجمه افعال معلوم و مجهول است که بدلیل برخی پیچیدگی های ساختاری آنها و نیز تفاوت های کاربردیشان در پارهای مواردمیتواند مشکلآفرین باشد. به علاوه ارائهی یک ترجمه قابل قبول باید با آگاهی از قابلیت های خاص این قبیل تفاوتها در دو زبان انگلیسی و فارسی صورت بگیرد. از اینرو در مقاله حاضر برآنیم تا ساختار افعال معلوم و مجهول در فارسی و انگلیسی را بررسی نموده و کاربردهای مختلف آنها را در دو زبان با هم مقایسه کنیم و درنهایت نقاط تشابه و تفاوت آنها را مشخص نمائیم تا در ترجمه موفق تر از آنها بهره ببریم.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سمانه رحیمی
دانشجوی کارشناسی ارشد زبانشناسی دانشگاه بیرجند
ویدا نوشین فر
عضو هیئت علمی دانشگاه بیرجند