زمینه های همکاری بینارشتهای میان حوزه های ادبیات فارسی و مطالعات ترجمه بررسی ترجمه ی دریابندی از رمان «بازمانده روز»

سال انتشار: 1389
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 940

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

NCPLIR01_142

تاریخ نمایه سازی: 20 آبان 1391

چکیده مقاله:

پیرامون تأثیرات ادبیات منثور دوره ی قاجار بر آثارِ نثر نویسان معاصر ایران بسیار سخن گفته شده است . بی تردید سنت ادبی هر دوره بر کار مترجمان ادبی دوره های بعد نیز تأثیر گذار است . از همین روی، می توان تأثیر ادبیات دوره قاجار را بر آثار مترجمان عصر حاضر مورد بررسی قرار داد . در این نوشتار به تحلیل و بررسی ترجمه ی دریابندری از رمان بازمانده ی روز پرداخته ایم، استونز- راوی و شخصیت اصلی رمان «بازمانده روز»- خدمتکاری است که عمر خود را صرف خدمت به طبقه ی اشراف انگلستان کرده است. در این نوشتار، نحوه ی بازآ فرینی لحن کلام استیونز در ترجمه ی دریابندری را مورد بررسی قرار داده ایم. بررسی های صورت گرفته حاکی از آن است که دریابندری لحن کلام شخصیت اصلی داستان را با استفا ده از لحنی معادل به شیوه ای هنرمندانه در ترجمه ی خود بازآفرینی کرده است . دریابندری برای انتقال هر چه بهتر لحن کلام شخصیت اصلی داستان از لحن رسمی و چاپلوسانه ی منشیان و خدمتکاران قجری بهره گرفته است. بسیاری از واژه ها و ترکیبات بکار رفته در ترجمه ی رمان«بازمانده ی روز» را در متون منثور دوره قاجار - همچون خاطرات ناصرالدین شاه و خاطرات اعتماد السلطنه- می توان یافت . اگرچه واژگان و تعابیری که در ترجمه ی این رمان بکار رفته اند در زبان فارسی امروز به کلیشه هایی کهنه و مستعمل تبدیل شده اند، دریابندری باهنرمندی خو د به این تعاب یر جانی تازه بخشیده و آنها را در بازآفرینی لحن کلام در ترجمه خود به کار گرفته است . بر اساس بررسی های صورت گرفته در این نوشتار می توان چنین نتیجه گرفت که آشنایی مترجمان ادبی با سنت ادبی دوره های پیشین در موفقیت آنان تاثیر بسزایی دارد. این مساًله نشان دهنده زمینه های همکاری میان پژوهشگران حوزه ادبیات فارسی و مطالعات ترجمه است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • - اعتمادالسلطنه، محمدحسن بن علی(1345). روزنامه خاطرات اعتمادالسلطنه مربوط به ...
  • ایشی گورو، کازوئو(1385). بازمانده روز، ترجمه نجف دریابندری. تهران، نشر ...
  • پونس، آن(1376). دنیای آرمانی کازوئو ایشی گورو. ماهنامه جهان کتاب، ...
  • قابل دسترسی در: http : //adab iatbaharan. blogfa. com/post-2. aspx ...
  • خزایی فر، علی(1385). نقد ترجمه بازمانده روز. فصلنامه مترجم، ش44، ...
  • صاحبان زند، سجاد(1387)، جهان کافکایی ترجمه، ترجمه ادبی در گفت ...
  • امیرجلال الدین اعلم، روزنامه شرق، 17 اسفند .1387 ...
  • قاضی، محمد(1367)، ویژگی های یک ترجمه خوب ادبی برگرفته از ...
  • قابل دسترسی در: http : /ryaadib .blogfa. com/post-503 .asp (20 ...
  • کمالی دهقان، سعید(1386). درباره ی کتاب «بازمانده روز» نوشته ی ...
  • ناصرالدین قاجار، شاه ایران(1369). روزنامه خاطرات ناصرالدین شاه در سفر ...
  • وردا، آلن(1378). بازمانده روز: روایت در سرعت صفر. ترجمه مژده ...
  • _ نخستین همایش ملی ل دسی وژهن‌های میان رشته‌ای _ ...
  • Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory & Practice. ...
  • Ishiguro, Kazuo (1956). The Remains of The Day. London: Qalamestan_ ...
  • Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, ...
  • نمایش کامل مراجع