تعادل ترجمه و گستره آن در ترجمه های قرآن
سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,538
فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
TELT01_002
تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392
چکیده مقاله:
دراین پژوهش به بحث تعادل ترجمه که جزء مهم ترین مباحث نظری ترجمه و به طور کلی از اهداف اصلی ترجمه کلیه متون، ازجمله متون مذهبی می باشد و اصل امانت داری درترجمه کاملاً به آن وابسته است، پرداخته خواهد شد. درخلال بررسی مفهوم تعادل ترجمه نیز، به بیان سابقه مختصری از اصول وقواعد ترجمه و توضیحاتی کوتاه از مفاهیم گوناگون زبان شناسی که هر مترجم هنگام ترجمه باید به آنها توجه کافی داشته باشد،پرداخته می شود. این مفاهیم شامل موارد زیر می باشد: ساختار زبانی، تعادل و تشابه ساختاری(Structural Equivalence and Resemblance)، مشکلات ویژه درپیدا کردن معادل های واژگانی، معنی شناسی، ابهام سـاختاری(Ambiguity) درترجـمه قرآن کریـم، حذف واضـافه(Deletion/Ellipsis and Addition)، همایش یا همنشینی (collocation)، گونه ها یا محورهای روابط همایشی و انسجام متنی یا بافتی (textual cohesion) درترجمه قرآن کریم.به طور کلی درنقد و آسیب شناسی کلیه متون ترجمه شده، موارد فوق باید مدّ نظر قرار گیرد؛ چرا که عدم توجه به هر یک از موارد فوق موجب ایجاد عدم تعادل در ترجمه و به خصوص ترجمه قرآن کریم، خواهد شد.
کلیدواژه ها:
ترجمه – تعادل ترجمه – ساختارنحوی و بلاغی – معنا شناسی
نویسندگان
سیداحمد میریان
استادیاردانشگاه آزاد اسلامی واحد ساری
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :