Comparing translations of shakespear’s Othello based on TQA model

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 1,707

فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

TELT01_011

تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392

چکیده مقاله:

TQA is carried out daily, often in an unreflected and sometimes authoritarian way. Empirical data from the translator’s workbench must therefore be taken into account if one wants to provide a basis for an informed use of TQA in translator training. There are different Translation Quality Assessment (TQA) models. These models, however, approach this task differently based on that theoretical frameworks to assess a translated work integratively, discretely, or a mix of them. House’s TQA Model seems to be a promising one to assess literary translation. Having reviewed the alternative TQA models, this study aimed at detailed investigation of House’s Translation Quality Assessment Model and its potential power to predict the errors in Persian translations of literary works. Beh-azin and Abdolhossein Nooshin’s Persian translations of shakespear’s Othello on the basis of House’s Translation Quality Assessment Model (1981) were carried out. Having introduced the model, definitions, and different stages of the assessment process, the researcher randomly selected some samples of Source Text and Target Text and analyzed them using House’s Model. First, the errors were identified, classified and rated by raters and occurrences were compared to see whether a statistically significant difference can be found.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

Maryam seif

MA holder of English translation from Islamic azad university Tehran central branch,

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Aaltonen, S. (200). time-sharing on stage: Drama translation On theatre ...
  • Biber, D. (1988). Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge ...
  • Crystal, D. and D. Davy. (1969). Investigating English Style. London: ...
  • Hermans, V. (1 995).dramatic discourse: dialogues as an interaction plays. ...
  • Heylen, R. (1993). trans lation, poetics and Stage. london. routledge. ...
  • House , J. (1981) (2nd Ed). A Model for Translation ...
  • Jakobsen, A.L. & Schou, L.(1997) Translog do cumentation; version 1.0. ...
  • Lefe vere, Andrea. (1993). translation, rewriting and the manipulation ...
  • of literary fame. London, Routledge ...
  • Merriam- Websters Collegiate Dictionary (11th ed.). (2003). Springfield, Mass achusetts, ...
  • Miremadi, S.A. (2003).a critical overview of translator training Program at ...
  • Newmark, P. (1988). A Text book of Translation. Hemel Hempstead: ...
  • Perrine, L. (1974). literatu re(structure, sound and sense).new York: Harcourt ...
  • /8] House, J. (1997). Translation Quality Assessment, a Germany: Tibingen: ...
  • نمایش کامل مراجع