Necessity of re-creating in poetry translation

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 1,141

فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

TELT01_046

تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392

چکیده مقاله:

Translating poems is one of the most challenging tasks that demand both knowledge of literature and skill in the use of language (L1 and L2). The figurative language with the various types of rhythm and rhyme can be an obstruction in the transference of structure and meaning into the target language. Many scholars are of the opinion that translating a poem is as good as creating a new one. For the purpose of the study, English translations of poems by Persian poets such as Hafiz, Khayyam and Shamloo are taken into consideration. Furthermore, two different Persian translations of Cristina Georgina Rossetti’s poems are also examined. The translatability of the texts under study was based upon of Katharina Reiss’s theory. According to her theory, one of the textual functions is Expressive; a higher level of literary text such as poetry in which the target text (TT) should aim at recreating the effect that the author of the ST was striving to achieve. This study reveals that a translator of a poem is normally endowed with a potential and intrinsic quality creative enough to recreate another poem with the original sense by communicating the spirit of the message to the receptor.

نویسندگان

Elham Aghaie

M.A. in Translation, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Yazd, Iran

Esmaeel Ali Salimi

M.A. in Translation, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Yazd, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • جانزاده، ع. (1389). فن ترجمه از دیدگاه صاحبنظران و استادان ...
  • Baker, M. (1992). A coursebook on translation, London, Routledge. Catford, ...
  • Dryden, J. (1 680/1 697/1992). Metaphrase, Paraphrase and limitation. Extract ...
  • Farahzad, F. (2006). Strategies _ Appropriation: Khayyam and Rumi. Translation ...
  • Frost, W. (1969). Dryden and the Art of Translatio. New ...
  • Hafez Shirazi, M.(1993). Divan (based on Ghazwinis manuscript), Payam Edalat.Tehra. ...
  • Hatim, B. Munday, J. (2004). Translation; An advanced resource book ...
  • Larson ML (2001). Me aning-based Translation. NewYork: University Press of ...
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary ...
  • Lefevere, A.(1992). Translation, History, Culture: A Source Book London & ...
  • Manafi Anari, S. (2001). Approaches to the English Translation of ...
  • Munday, J. (2002). Introducing Translation Studies. London & New York: ...
  • Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory ...
  • Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester. ST. Jerome publishing. ...
  • Shamlu, A. (2008). Majmue asare Ahmad Shamlu, daftare yekom: sherha. ...
  • Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. New York. Routledge. ...
  • Widdowson, H. G. (1975). Stylistics and the Teaching of Literature. ...
  • Lazim _ H.G (2007).Poetry Translation. Retrieved. ...
  • Zhang, M. (2012). "Manipulation in Poetry Translation" ...
  • Education ع Kharazmi Internationa Institute for Research August 2013. Shiraz- ...
  • نمایش کامل مراجع