Translation of Proper Names in Children’s Literature: A Case Study of the Persian Translation of Proper Names in Harry Potter and Philosopher's Stone Book

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 1,551

متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

TELT01_124

تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392

چکیده مقاله:

Children’s fantasy literature is full of different kinds of proper names which can be attributed to either things or people and in themselves have meanings that their translation can help the target language young readers to understand that story or fiction better. The present study aims at investigating how the proper names in fantasy book Harry Potter and the Philosopher’s Stone(Rowling, 1997) are dealt with by two Persian translators. In other words, what strategies the Persian translators may use in the case of these names. For this purpose, the theoretical framework of Fernandes (2006) is used in which ten procedures are proposed to deal with proper nouns in children’s fantasy literature. The results show that different translators would treat with different kinds of proper names in various ways and would use different strategies. It is found that the dominant strategy among the Persian translators is to transcribe these kinds of names

نویسندگان

Shahrzad Tavakoldavani

University of Isfahan

Mojgan Behruzi

University of Isfahan

Azam Gharyan

University of Isfahan