Translation of Qur'anic Metaphor

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 977

متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

TELT01_128

تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392

چکیده مقاله:

Metaphor has long been regarded as a literary device of everyday language use (Lakoff, 1993), and is the result of some operation performed upon the literal meaning of the utterance… (Lakoff & Johnson, 1980). In fact, Metaphor is an important part of the science of eloquence, the Arabic term for rhetoric, and it is discussed in treatises on literature and in other part of our everyday language. Metaphor is common in the Qur’an, too.In the field of translation studies, many experts believe that the hardest part of translating a text is translating its metaphors. This also looks really important in translating Quran. Then, this paper discusses different approaches to the translation of Qur'anic metaphor, as one of the semantic problematic areas in translating the Qur'an, with a view to recommending principled criteria for translating Qur'anic metaphor. An attempt has been made to analyze, compare and assess different approaches to the translation of Qur'anic metaphor and a blueprint is provided.To this end, 60 translating samples of 4 Qur'anic metaphors by 15 translators were represented, fully explained and classified as accordance to their translating methods. The selected translations were those by Ayati, Ashrafi, Pourjavadi, Ansari, Fooladvand, etc. representing different orientations in translating the Muslim's holy Book. Finally, a translation was recommended as compared to the available ones. seven orientations were identified when translating the metaphors in Quran. These were word- for- word equivalence, literal, metaphor to metaphor, metaphor to simile, metaphor to metaphor + addition, word- for- word equivalence + literal and metaphor to metaphor + simile. Taking into account the function of each metaphor and the translation of the text of Quran, Qur'anic metaphors can be translated most efficiently with word-for-word translation adding some interpretation or message of the metaphor. In addition, because this method can preserve the structure, style and originality of the original text and its cultural features, with the addition of explanation or interpretation of the message of metaphor, it helps the reader to understand better and fuller. In contrast, translations of the Qur'an suggest several ways in which translators usually translate metaphors which leads to the confusion of readers and an obstruction to convey the message and its aesthetic epistemic aspects. This, then, shows the absence or weakness of the Theory of Translation in translating metaphors in Quran.

نویسندگان

Zahra Ghane

Mohammad Reza Pouya, Isfahan University