بررسی سیستم های ادبی در ترجمه گتسبی بزرگ

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,973

متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

TELT01_130

تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392

چکیده مقاله:

بر اساس مطالعات ترجمه (ماندی٬ 2001) یکی از مهمترین مفاهیم نظریه پلی سیستم ٬ انتقال سیستم های ادبی غالب در یک متن ادبی مانند رمان به متن ترجمه شده می باشد و در این مقاله چنین فرایندی بررسی می گردد. این مرحله از ترجمه ادبی معمولا اکثر مترجمان ادبی را به چالش می کشاند به گونه ای که هم میزان درک آنان از این سیستم ها و هم طریقه انتقال آنها در ترجمه هاشان ٬ بی شک بر درک کامل خوانندگان این متون تاثیرگذار می باشد. در همین راستا٬ به منظور بررسی نحوه ترجمه سیستم های مورد نظر توسط مترجمان ادبی در ایران ٬ تحقیق حاضر صورت گرفت که پیش از هر چیز٬ به میزان درک آنان از سیستم های خاص ادبی حاکم بر رمان بستگی دارد. به همین منظور٬ گتسبی بزرگ دومین رمان بزرگ قرن بیستم ٬ به عنوان پیکره انتخاب گردید. در پایان ٬ بر اساس یافته های حاصل از بررسی متن اصلی و متن ترجمه شده توسط کریم امامی٬ مشخص شد که با استفاده از تکنیک هایی منحصر بفرد و نیز نثری پویا ٬ خلاق و روان ٬ مترجم توانسته است اکثر سیستم های ادبی اصلی درون متن رمانتیک و گاها پیچیده اثر را به معادل های مناسب انتقال دهد. بنابراین می توان نتیجه گرفت قریب به اکثر مترجمان ادبی در ایران به طریقی سیستم های مزبور را در قالب معادل هایی بجا و قابل درک در آثار خود انتقال داده اند

کلیدواژه ها:

نظریه پلی سیستم ٬ مطالعات ترجمه ٬ سیستم های ادبی ٬ ترجمه ادبی ٬ انتقال

نویسندگان

سارا زندیان

کارشناسی ارشد٬ دانشگاه شهید باهنر کرمان