Strategies for Translation of Similes in Four Different Persian Translations of Hamlet

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 1,533

متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

TELT01_176

تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392

چکیده مقاله:

The present study aimed at examining four different Persian translations of Hamlet to find out the strategies used for translation of similes based on the strategy model proposed by Pierini (2007). The Persian translations selected were those by Beh Azin, Farzad, Pasargadi and Shahin. To collect the relevant data, the whole original text of Hamlet was read thoroughly and finally 85 examples of similes were extracted from it. Later, through comparing the English similes and their Persian equivalents, the type of strategy used for each simile was determined. For the sake of objectivity, two other assessors also commented on the data extracted and the strategy classes identified. The results obtained were presented in table form for each of the four translations. The results indicated that from among the six strategies proposed by Pierini, all the translators had applied the first strategy, literal translation, much more than the other ones. Meanwhile, none of the translators used reduction of the simile, if idiomatic, to its sense in their work. Further, very low application of retention of the same vehicle plus explicitation of similarity feature(s) and replacement of the vehicle with a gloss was reported in the four translations. Also, from among the four translators, Beh Azin was the only one who had not used the sixth strategy, omission of the simile, in his translation. Additionally, there were cases where the translators had drawn on strategies not included in Pierini’s model altogether. These strategies were labeled as None in this study. Having determined simile translation strategies in the four translations, and to answer the second research question, Chi-square test was drawn on to find out whether there was a statistically significant difference in the application of each strategy in the four translations. The results indicated that there were no statistically significant differences in the application of each strategy in the four translations of Hamlet meaning that the four translators had used the strategies similarly

نویسندگان

Mansour Shamsaeefard

Department of Translation Studies Fars Science and Research BranchIAU

Mohammad Reza Falahati Qadimi Fumani

Faculty of the Department of Computational Linguistics & Head of the Department of Design and Systems Operation, Regional Information Center for Science and Technology, Shiraz

Azadeh Nemati

Department of English Language Teaching, Jahrom Branch, Islamic Azad University, Jahrom