A descriptive study of culture-specific items in Persian translations of Harry Potter novels

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 2,147

متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

TELT01_191

تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392

چکیده مقاله:

It has long been controversial what children's literature is and what the traits are. In fact ChL gets meaningful in comparison to adult literature. If a piece of an adult literature is something that is read by adults, then ChL is something which is read by children. This is the simplest sense-making definition that may be attributed to ChL. The necessity of ChL translation rises from the demand to read from other cultures and centers on the child as a young reader. Cross-cultural translation of children's literature is one of the areas that easily trap a translator with lots of problems. It is rather a difficult task for a child to establish a connection with some other cultures and their exclusive features. Even if a child-reader enters the scene and decides to read a child a translated text, s/he needs to fully grasp the message and meaning of the text in order to be able to deal with the child's numerous questions satisfactorily. Hence the matter gets worse, there the translator is, hesitating which path to take; Domesticate or Foreignize? This study is going to analyze translations of culture-bound food and goods in two books of Harry Potter series, authored by J.K Rowling, and translation strategies adopted by translators. Books deemed to be analyzed are Harry Potter and the Philosopher's Stone (Book #1) and Harry Potter and the Goblet of Fire (Book #4) . Culture-specific elements are supposed to be those factors that the author produced in her British circumstances and may sound alien to foreign children and induce unfamiliar values. Such items may pose translating challenges for translators since they may not have equivalents in the target culture. The criterion for analysis is a list of strategies to tackle culture-specific terms, proposed by Davies (2003). The strategies are as the following: Addition, Omission, Globalization, Localization, preservation. With regard to adequacy-oriented/acceptability-oriented translation theory proposed by Toury (1995), the tendency of strategies towards one of these two extremes was investigated. Based on the findings of the study, preservation strategy was applied the most but the localization strategy was frequently adopted as well. As it is visible through the study, 5 examples out of 10 were translated by Preservation strategy, 4 of them enjoyed Localization and 1 of them was rendered by Globalization. The difference between the times of preservation and localization strategies adaptation is so small and hardly indicates the tendency of translations towards being adequacy-oriented or acceptability-oriented.

نویسندگان

A'zam Gharyan

M.A in Translation Studies, Isfahan University, Iran

Shahrzad TavakolDavani

M.A in Translation Studies, Isfahan University, Iran

Mozhgan Behroozi

M.A in Translation Studies, Isfahan University, Iran