Strategies Employed in the Translation of Allusion: the Case of Sa’di’s Gulistan

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 1,970

متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

TELT01_193

تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392

چکیده مقاله:

Owing to the imperfect knowledge of allusions, translators often encounter great difficulties in translating this literary device. As mentioned by (Salo-oja, 2004, p. 5) allusions are culture-bound, and the extent to which they are intelligible across cultural and language barriers varies a great deal. The sources of allusions – history, literature, cinema and television, to mention some are only relatively rarely familiar beyond their cultures of origin . This article reports on the results of a descriptive comparison between four translations of Sa’di’s Gulistan keeping the translation of allusive elements in focus. These translations were provided by Edward B Eastwic, Edward Rehatsek, James Ross and Major R.P.Anderson. Based on Leppihalme’s classification of allusion, the paper is divided into two parts. The first part discusses proper noun (PN) allusions. The second part is an investigation of key phrase (KP) allusions. According to Leppihalme (1997: 78-79), a translator has three basic strategies when encountering a PN allusion. The translator can keep the name unchanged, change it to a different name, or omit the name altogether.The translation strategies that Leppihalme offers for translating KP allusions are as follows: (1997: 84)A. Use standard translation B. Literal translation C. Add extra-allusive guidance to the text D. Provide additional information via footnotes. E. Introduce textual features that indicate the presence of borrowed words F. Replace with a preformed TL item G. Rephrase the allusion with an overt expression of its meaning H. Re-create the allusion by creatively constructing a passage that reproduces its effects I. Omit the allusion completely.All chapters of the book, except Introduction were investigated to identify allusive elements. Then their equivalents were found in the four translations in order to outline strategies employed by translators in rendering allusive elements. The results revealed that translators have employed a variety of strategies to a different degree. The preferred procedure in rendering proper noun allusions is common among the four translators; all of them retain PNs in their translation. But regarding the amount of explanation provided, Edward B. Eastwic, and Edward Rehatsek used more explanation as footnotes in comparison with James Ross and Major A.P Anderson who decided to use less guidance.It seems that Edward Rehatsek has done to some extent better than others in rendering key phrase allusions; he has provided more guidance as footnotes. ( Providing footnotes for 43 elements from the whole 69 KP allusions and also translating 7 cases by providing extra allusive guidance).On the other hand, Major A.P. Anderson has translated more literally than others (translating 43 KP allusions totally literal without any guidance

کلیدواژه ها:

translation of allusion ، key phrase allusion ، proper noun allusion. Sadi’s Gulistan

نویسندگان

Mojgan Behruzi

MA in Translation Studies, Isfahan University, Iran

Azam Gharyan

MA in Translation Studies, Isfahan University, Iran

Shahrzad Tavakoldavani

MA in Translation Studies, Isfahan University, Iran