بررسی مقابلهای عناصر انسجام لغوی در زبانهای ترکی قشقایی و انگلیسی (مطالعهی موردی زنان ایلیاتی: خاطرات بافندگان ایل قشقایی
سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 977
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
TELT01_209
تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392
چکیده مقاله:
برای این که متنی به صورت یک واحدِ یکپارچه در آید و از مجموعه ای از جملات جدا از هم شناخته شود، باید ویژگیهای معینی داشته باشد که یکی از آنها انسجام می باشد. انسجام به روابط دستوری یا لغوی گفته می شود که بین عناصر مختلف متن وجود دارد که این ارتباط میتواند درون-جمله ای یا برون جمله ای باشد. جملات هر متن منسجم باید به گونه ای کنار هم گذاشته شوند که به صورت یک واحد، در ذهن خواننده نظمی منطقی ایجاد نمایند. بنابراین، انسجام مجموعهای از جملات یک متن را به هم پیوند میدهد تا آنها را از مجموعهای از جملات غیرمرتبط، به شکل یک متن منسجم تبدیل کند. انسجام لغوی از ابزارهای انسجامی است و با انتخاب واژگان صحیح برای متن بدست میآید و میتواند به شکل تکرار کلمه یا انتخاب کلمهای مرتبط با یک کلمهی دیگر (که از نظر معنایی در محیطی مشابه است) باشد. دو نوع انسجام لغوی اصلی عبارت اند از تکرار صوری و باهم آیی. انواع دیگر انسجام لغوی به قرار زیر میباشند: تکرار، هم معنایی، شمول معنایی، مجاز و تضاد. پژوهش حاضر تلاشی است در جهتِ بررسی مقابلهای عناصر مختلف انسجام لغوی (هلیدی و حسن (1976) در دو زبان انگلیسی و ترکی قشقایی. بدین منظور فصل چهارم کتاب زنان ایلیاتی: خاطرات بافندگان ایل قشقایی اثر جولیا هوانگ (2009) به طور تصادفی انتخاب، و عناصر ذکر شده در فوق، برای همه ی جملات نسخه ی انگلیسی و ترجمهی ترکی آن بررسی و نتایج ارایه گردید. نتایج پژوهش کنونی نشان داد که عناصر فوق الذکر در هر دو زبان انگلیسی و ترکی قشقایی مورد استفاده قرار گرفته و تنها میزان استفاده از آنها در دو زبان متفاوت میباشد. باهم آیی، هم معنایی و تضاد در زبان انگلیسی بیشتر از زبان ترکی مورد استفاده قرار گرفته است در حالی که استفاده از اسامی خاص و شمول معنایی در هر دو زبان تقریباً به یک اندازه می باشد.بررسیهای مقابلهای از این دست نشان میدهد که مدل انسجام هلیدی و حسن میتواند برای بررسی انسجام لغوی در زبانهای دیگری جز انگلیسی هم کارایی داشته باشد. علاوه بر این پژوهش کنونی میتواند به کشف عناصر جدید انسجام لغوی کمک کرده و مدل ایشان را غنی تر نماید؛ با بررسی مقابلهای عناصر انسجام لغوی میتوان نقاط مشترک و مشابه دو زبان را شناسایی کرده و از آن برای تسهیلِ آموزش زبان انگلیسی و تغییر باور غالب زبان شناسان مبنی بر مداخلهی منفی زبان اول کمک گرفت.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
زهرا توکلی
دانشگاه شیخ بهایی اصفهان
محسن مرادی شاد
دانشگاه علوم و تحقیقات فارس