Domestication and Foreignization Strategies Applied in Translation of Hyperbole in Persian Literature: A Case Study of Ferdowsi’s Shahnameh Translation into English

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 1,871

فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

TELT01_276

تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392

چکیده مقاله:

Translation has developed in many parts of the world and was clearly destined to continue developing well into the twenty- first century. It has been a bridge between different educational and cultural levels. The history of translation is replete with various theories proposed by translation scholars to develop some procedures and strategies to achieve an appropriate and satisfactory translation product. Focusing on two cultural translations strategies of Domestication and Foreignization postulated by Venuti, this study was a descriptive research which attempted to explore the functions of these strategies and their different procedures applied in two translations of hyperbole in Ferdowsi̕̕ s Shahnameh by Alexander Rogers and Warner brothers into English. Furthermore, this study aimed at answering whether domestication was the more frequent strategy applied in two translations of hyperbole. Through the analysis of the selected samples, it was pinpointed that the applicable procedures of domestication strategy in translations of hyperbole in Shahnameh were cultural equivalent, interpretation, addition, adaptation, approximation, syntactical adjustment and deletion. In foreignization strategy, the translators used the procedures of loan word translation and literal translation. Also the outcomes of the analysis showed that domestication was the more frequent strategy applied in two translations of hyperbole in Shahnameh.

نویسندگان

Shima Vahdatnia

.A. Student of Translation Studies, East Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University

Davud Kuhi

Assistant Professor, Ph.D. of Teaching, Islamic Azad University, Maragheh, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Baker, M. (1998) .Roultedge Encyclopedia of Translation Studie. (ed.). New ...
  • Larson , M.(1 984)Meaning Based Translation: A guide to Cross ...
  • Rogers, A.(1973). The Shah-namah of Fardusi. (tr.).London: Chapman and Hall. ...
  • Thriveni, C. (1998) Cultural Elements in Translation, The Indian Perspective, ...
  • Venuty, L.(1995). The translator's invisibility: A history of translation. New ...
  • نمایش کامل مراجع