A Socio-political Prospect toward Translation of Satire:A Case Study of Obeyd Zakani The Mice and The Cat Translation from Persian into English
سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 1,464
فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
TELT01_350
تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392
چکیده مقاله:
This study was conducted to compare Obeyd Zakani`s The Mice and The cat poem with its two English translated versions by Bo Utas as a non-native translator and Abas Arianpour Kashani as a native one based on Lefevere`s seven methods for translating poetry and to examine how the socio-political aspects of this satirical poem are conveyed through translation processes. In this direction, some verses were selected and compared with the two translations from the viewpoint of semantic and poetic structures in textual level and it was discussed whether or not in discoursal level the socio-political aspects could be transferred. Data analysis indicated that Bo Utas transferred the meanings literally and did not consider poetic structure and Arianpour transferred the meanings by use of a combination of literal, free verse and interpretation methods and only created the rhyme of poem
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Shakiba Aminian
M.A. Student of Translation Studies, East Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University,
Davud Kuhi
Assistant Professor, Ph.D. of Teaching, Islamic Azad University, Maragheh, Iran
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :