میزان کارآمدی رهیافت های لفور در ترجمه شعر بین زبان عربی و فارسی
عنوان مقاله: میزان کارآمدی رهیافت های لفور در ترجمه شعر بین زبان عربی و فارسی
شناسه ملی مقاله: JR_LRR-9-4_006
منتشر شده در در سال 1397
شناسه ملی مقاله: JR_LRR-9-4_006
منتشر شده در در سال 1397
مشخصات نویسندگان مقاله:
علی بشیری - Assistant professor in Department of Arabic literature in University of Kashan
اویس محمدی - Assistant professor in Department of Persian literature in University of Gonbad Kavous
خلاصه مقاله:
علی بشیری - Assistant professor in Department of Arabic literature in University of Kashan
اویس محمدی - Assistant professor in Department of Persian literature in University of Gonbad Kavous
ترجمه شعر یکی از دشوارترین و پیچیدهترین انواع ترجمه است. آندره لفور ازجمله پژوهشگرانی است که برای ترجمه شعر الگویی ارائه داده است که دربرگیرنده هفت رهیافت است: ۱. واجی یا آوایی، ۲. تحتاللفظی، ۳. موزون، ۴. شعر به نثر، ۵. مقفا، ۶. شعر سپید، و ۷. تعبیر. این رهیافتها با نظر به ترجمه در زبانهای غربی، بهویژه انگلیسی، مطرح شده است. نگارندگان این مقاله بر آنند تا با معرفی این رهیافتها و پیادهسازی آن بر روی ترجمه رباعیهای خیام به فارسی و ترجمه شعر «عن انسان» محمود درویش از عربی به فارسی، میزان کارآمدی آن را در دو زبان عربی و فارسی بسنجند. اصلیترین دستاوردهای این پژوهش بهسبب واژههایی با ریشه یکسان، واژگان و عروض مشابه، رهیافت واجی، تحتاللفظی، موزون، منثور، مقفا و تعبیر تا حد زیادی قابل تطبیق است؛ اما بهسبب تفاوت فرمهای شعریای که زمینه رهیافتهای لفور است با فرم شعرهای فارسی و عربی، رهیافتهای لفور در جاهایی همخوان با شعر فارسی و عربی نیست؛ چنانچه در شعر فارسی در کنار قافیه گاهی ردیف هم میآید و رهیافت ششم بهسبب نبود شعر سپید در زبان فارسی و عربی منتفی است.
کلمات کلیدی: Keywords: Poetry translation, Lefevere, Poetry translation approaches, Translation from Arabic into Persian and Vice Versa.[R۱], واژه های کلیدی: ترجمه شعر, لفور, رهیافت های ترجمه شعر, ترجمه از زبان عربی به فارسی و بالعکس.
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1249778/