CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاه الاخیره بر اساس نظریه واژگانی شدگی و قمرمحوری تالمی

عنوان مقاله: تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاه الاخیره بر اساس نظریه واژگانی شدگی و قمرمحوری تالمی
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-13-29_010
منتشر شده در در سال 1402
مشخصات نویسندگان مقاله:

زینب ناظمیان - دانشجوی دکترای زبان و ادبیات عربی، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران
بتول مشکین فام - دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران
نسرین فقیه ملک مرزبان - دانشیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران

خلاصه مقاله:
»حرکت» بنیان هستی است. علوم مختلف به فراخور موضوع خود این مفهوم را کاویده و فرمول بندی کرده اند. زبان شناسی شناختی از دیدگاه فلسفی- ذهنی- زبانی به این مقوله می پردازد و فرآیند شکل گیری و انتقال مفاهیم حرکتی از عالم خارج به ذهن و از ذهن به زبان را بررسی می کند. تالمی در همین راستا نظریه افعال حرکتی را ارائه و زبان ها را با توجه به جهت نمایی افعال به فعل محور (واژگانی) و قمرمحور تقسیم می کند. پژوهش حاضر با اتخاذ رویکردی نو به این نظریه و با روش تحلیلی- توصیفی، آن را به حیطه ترجمه از زبان عربی به زبان فارسی وارد می کند تا به این سوال پاسخ گوید که در ترجمه رمان «الفتاه الاخیره» مترجمان به چه میزان از افعال فعل محور و قمرمحور استفاده کرده اند؛ و نیز اینکه چرا در مواردی یکی از مترجمان ترجمه فعل محور و دیگری قمرمحور را برگزیده اند؟ نتیجه حاصل از پژوهش حاضر بیانگر این است که دو مترجم در ترجمه رمان «الفتاه الاخیره» شکل قمرمحور را مدل مناسب تری برای انتقال مفاهیم حرکتی از زبان عربی به زبان فارسی دانسته اند. همچنین در تحلیل و بررسی تطبیقی ترجمه این فعل های حرکتی مشخص شد که لزوما قمرمحور بودن به معنای انتقال بهتر و کامل تر مفهوم نیست، بلکه در نظر گرفتن عنصر همنشینی و جانشینی و مسئله ارتباط فعل با سایر اجزای عبارت و نیز سیاق متن اهمیت عمده ای در ارائه ترجمه بهتر دارد.

کلمات کلیدی:
زبان شناسی شناختی, لئونارد تالمی, واژگانی شدگی, قمرمحوری, الفتاه الاخیره

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1956327/