CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

بررسی تعامل شرایط اجتماعی - فرهنگی و خودانگاره ی مترجم در ترجمه های فارسی سرگذشت حاجی بابای اصفهانی

عنوان مقاله: بررسی تعامل شرایط اجتماعی - فرهنگی و خودانگاره ی مترجم در ترجمه های فارسی سرگذشت حاجی بابای اصفهانی
شناسه ملی مقاله: ISPL08_164
منتشر شده در هشتمین همایش بین المللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران در سال 1392
مشخصات نویسندگان مقاله:

علی علیزاده - دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بیرجند
فاطمه حیدری - دانشجوی کارشناسی ارشد مترجم زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند

خلاصه مقاله:
در مطالعات ترجمه، به مترجم و نقش آن در طرح و انجام فرایند ترجمه اهمیت زیادی داده نشده است حال آن که ترجمه یک فعالیت آگاهانه و جهت دار است که در آن هر تصمیمی مترجم بگیرد متاثر از جهت گیری ایدئولوزیک اوست.در واقع ترجمه فعالیتی است که براساس نیازهای جامعه انجام می گیرد و مترجم به عنوان بخشی از جامعه ی زبانی در مسیر انتقال متن مبدا به جامعه ی مقصد با اصول، قراردادها و باورهای خاصی مواجه می شود که بر تصمیمات و راهبردهای او تاثیر می گذارند. در این مقاله با بررسی دو ترجمه از رمان سرگذشت حاجی بابا اصفهانی اثر جیمز موریه که یکی در دوره ی قاجار توسط میرزا حبیب اصفهانی ودیگری پس از انقلاب اسلامی توسط مهدی افشار انجام گرفته است

کلمات کلیدی:
شرایط اجتماعی، فرهنگی، مترجم، سرگذشت حاجی بابا اصفهانی، میرزا حبیب اصفهانی مهدی افشار

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/319758/