CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

The Subtitling of Discourse markers: A corpus-based study of well , I mean , and you know and their Persian translations in Sherlock series

عنوان مقاله: The Subtitling of Discourse markers: A corpus-based study of well , I mean , and you know and their Persian translations in Sherlock series
شناسه ملی مقاله: ELSCONF04_194
منتشر شده در چهارمین کنفرانس بین المللی پژوهشهای کاربردی در مطالعات زبان در سال 1395
مشخصات نویسندگان مقاله:

Mohammad Taghavi Nejad - MA student in Translation Studies, Department of English, Faculty of Foreign Languages University of Isfahan, Isfahan, Iran
Saeed Ketabi - Associate Professor in Department of English, Faculty of Foreign Languages University of Isfahan, Isfahan, Iran
Ahmad Moinzadeh - Associate Professor in Department of English, Faculty of Foreign Languages University of Isfahan, Isfahan, Iran

خلاصه مقاله:
Discourse markers have multi-function structure, high degree of grammaticalization, and strong culture bound character that is why translation of them is so problematic. The aim of the present study is to investigate the three discourse markers (DMs) well , I mean and you know and their Persian subtitle translations. This is done inorder to see to what extent it is possible to translate these markers in subtitling and to what extent these two languages(English and Persian) can express the similar pragmatic functions and also to see What are the most and the least frequently used strategies in translating discourse markers well , I mean and you know in the Persian subtitle of the Sherlock series based on Mattson (2009) model. To this end, a corpse of nine episodes of Sherlock series waschosen for the present study. DMs were analyzed based on Svartvik (1980) parameters including: intonation, pauses,collocation, Position of the DM, Type of utterance, body language of the speakers, and larger social context of the DM and their translations were analyzed based on Mattsson (2009) parameters. Results revealed that well , I mean and you know are all-translatable from English to Persian, but in some cases they are not translated in the subtitles. The study also shows that English and Persian languages can express the same or similar pragmatic functions even though they do so in different ways. Moreover, the findings indicated that considering all DMs and their translation strategies in subtitling, one encounters the fact that match strategy (61.3%) and explicitation (Addition) strategy (4.8%) were the most and the least frequently used strategies

کلمات کلیدی:
Discourse markers, Subtitle, Sherlock series

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/591021/