CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

آسیب شناسی ترجمه تپه هایی چون فیل های سفید ارنست همینگوی

عنوان مقاله: آسیب شناسی ترجمه تپه هایی چون فیل های سفید ارنست همینگوی
شناسه ملی مقاله: CFTCONF01_007
منتشر شده در اولین همایش ملی ادبیات داستانی و ترجمه در سال 1397
مشخصات نویسندگان مقاله:

راضیه ایزدی - دانشجوی دکترای پیوسته فیزیک، دانشگاه تحصیلات تکمیلی علوم پایه زنجان، زنجان، ایران

خلاصه مقاله:
این پژوهش با نگاهی به نقش ترجمه در قلمرو ادبیات داستانی با تکیه بر ترجمه آراز باسقیان بر یکی از داستانهای همینگوی میپردازد. مترجم یا سبک و فرهنگ نویسنده اصلی را حفظ می کند، هدف او حفظ عناصر متنی و فرهنگ زبان مبدا می باشد یا ترجمه ای آزاد ارائه می دهد و اندیشه او انتقال پیام و ایجاد ارتباط روشن و صریح با خواننده است، مترجم در این صورت به فرهنگ جامعه مقصد توجه دارد. با این تفاسیر باسقیان در ترجمه تپه هایی چون فیلهای سفید دقت نظر کمتری به کار برده است و با عبور از بسیاری از اصطلاحات و ترجمه نکردن آنها به زبان فارسی موجب عدم درک مخاطب از داستان شده است. هدف از نگارش این مقاله بازبینی ترجمه و بررسی موارد ترجمه نشده و در نهایت ارائه ترجمهای کامل به زبان فارسی است. در نتیجه باید گفت یکی از دلایل عدم درک و لذت مخاطبان ایرانی از داستانهای غیرفارسی زبان، ترجمه ناقصی است که با دقت کمی صورت میگیرند.

کلمات کلیدی:
ترجمه، آسیب، همینگوی، آراز باسقیان.

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/880847/