نگاه مترجم به زبان مبدا

سال انتشار: 1385
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,249

فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ADABIATTAT04_011

تاریخ نمایه سازی: 9 تیر 1388

چکیده مقاله:

چنانچه چندین متن ترجمه شده از یک اثر را در کنار هم قرار دهیم - منظور ترجمه های خوب و وفادار به متن است- متوجه ویژگی نگاه و زبان مترجم در هر متن خواهیم شد. نگاهی که متفاوت از نگاه آن دیگری است و مهمتر از همه متفاوت از نگاه نویسنده متن که خود به زبانی دیگر تعلق دارد. هر مترجم ، هر قدر آشنا به زبان مقصد باشد. باز هم متنی را که برای ترجمه به دست می گیرد از خلال فرهنگ خویش نظاره می کند. این مقاله ، با مقایسه برخی متون ترجمه شده ، به گونه ای نگاه بیگانه مترجم را در فرهنگ بومی بررسی می کند و حاصل این بیگانه نگری را و این که آیا این نگاه در نهایت متن را از اصلیت خود خارج نمی سازد؟ یا بعکس زمینه تعبیرهای بیشتری را برای متن مهیا می کند.

نویسندگان

ژاله کهنمویی پور

عضو هیئت علمی دانشگاه تهران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • مهدی سحابی، طرف خانه سوآن، نثر مرکز، .1369 ...
  • BERMAN, Antoine, L'Epreuve _ 'tranger, Gallimard Paris, 1995 KAFKA, Franz, ...
  • KUNDERA, Milan, Les _ trahis, Gallimard, Paris, 1993 ...
  • ROLLAND Romain, L'ame enchantee, Edition Livre de Poche, Paris, 1979 ...
  • نمایش کامل مراجع