بررسی ترجمه استاد فولادوند با توجه به ترجمه معادل های ساختاری جملات حال و تمیز (بررسی موردی سوره الکهف)

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,338

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ADABICONF01_023

تاریخ نمایه سازی: 30 شهریور 1397

چکیده مقاله:

ساختارهای زبانی به ویژه ساختارنحوی نقش بسیار ویژه در تحلیل بین زبان ها دارند،حال و تمیز از جمله حالت نحوی است با کاربردهای مختلف در زبان عربی وجوددارند و ترجمه آنها گاهی حتی غیر ممکن است، حال در زبان فارسی دارای معادلساختاری قید حالت میباشد، اما به کارگیری و گنجاندن آن در زنجیره نحوی زبانمشکلاتی میباشد. معادل این حالت نحوی قید حالت یا کیفیت است، کم توجهیبه این امر سبب لغزش گاه هایی در جریان ترجمه می شود. اما یکی از ترجمه هایمعاصر از قرآن کریم ترجمه استاد فولادوند می باشد که توجه نکردند به نقش هاینحوی و ساختاری درجملات حال و تمیز منجر به وجود لغزش هایی در ترجمه ایشانشده است. در این مقاله با روش تحلیلی و تطبیقی به نقد ترجمه استاد فولادوند ازلحاظ مشکلات ساختاری در ترجمه قرآن کریم شده. و این مقاله با بررسی ترجمهاستاد فولادوندی درپی اثبات نقش ترجمه های حال و تمیز در ترجمه می باشد. دربررسی ترجمه استاد فولادوند متوجه شدی که استاد فولادوند در برخی موارد حالمفرد را به صورت حال جمله ترجمه کردند، درحالی که میان تعادل ساختاری حالمفرد و جمله تفاوت زیادی است. در بررسی این ترجمه مشخص شده که آقایفولادوند به نقش شبه جمله توجه نکردند. در بررسی این ترجمه مشخص شد کهاستاد فولادوند در برخی از موارد تمیز را براساس نقش محول ترجمه کردند که اینترجمه چندان فصیح نیست، در برخی آیات آقای فولادوند به تمیز را به صورتمنصوب از نوع خافض ترجمه کردند که تمیز از نوع خافض با تمیز فرق می کند.

نویسندگان

خدیجه زارعی

دانش آموخته کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان عربی

محمدرضا اسلامی

استادیاردانشگاه شهید مدنی