بررسی تطبیقی بن مایه معنا باختگی و از خود بیگانگی اگزیستانسیالیستی در دو رمان دزد و سگ ها اثر نجیب محفوظ و بیگانه اثر آلبر کامو از منظر مکتب دست کاری در ترجمه

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 937

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ADABICONF01_125

تاریخ نمایه سازی: 30 شهریور 1397

چکیده مقاله:

بررسی تاریخ رمان در ادبیات عرب نشان می دهد که پس از انقلاب 1952 مصر، رمان نویسان عرب در رمان های خود به کاوش مضامین اجتماعی و سیاسی روی آوردند و تضاد طبقاتی در جامعه و فساد دولت های سکولار عرب را خمیرمایه تخیل ادبی خویش قرار دادند. تحت تاثیر این فضا، نظام چندگانه ادبی ادبیات عرب در دهه 50 شاهد ترجمه هایی متعدد از آثار نویسندگان اگزیستانسیالیست از جمله ژان پل سارتر و آلبر کامو بود. در سه پایتخت ادبی جهان عرب بغداد، قاهره و بیروت تکنیک و مضامین جدیدی ظاهر شد؛ مبارزه برای استقلال سیاسی، عدالت اجتماعی و جستجوی معنای هستی انسان. در این میان نجیب محفوظ از نخستین کسانی بود که در رمان نویسی عربی طرحی نو درانداخت. در پژوهش حاضر برآنیم تا با روش توصیفی- تحلیلی و با تکیه بر مکتب دست کاری در مطالعات ترجمه که ترجمه پزوهی را شاخه ای از ادبیات تطبیقی می داند وترجمه پژوهان را به بررسی تطبیقی روابط متون ادبی ترجمه شده (بدون نیاز به دانستن زبان اصلی آنها) سوق می دهد، به بررسی تطبیقی دو رمان دزد و سگ ها اثر نجیف محفوظ و بیگانه اثر آلبرکامو بپردازیم و عنصر معناباختگی و از خود بیگانگی اگزیستانسیالیستی را که بن مایه مشترک این دو متن هستند مورد مطالعه و تحلیل قرار دهیم و نشان دهیم که نجیب محفوظ چگونه از گوشت و استخوان بیگانه آلبرکامو تغذیه کرده و با استفاده از انرژی آن یک متن جدیدی را به نام دزد سگ ها بازتولید کرده است تا بتواند با تکیه بر مفاهیم اگزیستانسیالیستی و معناباختگی کامو به کاوش مضامین اجتماعی و سیاسی و تضاد طبقاتی در جامعه مصر بپردازد.

کلیدواژه ها:

ادبیات تطبیقی ، مطالعات ترجمه ، مکتب دست کاری ، معناباختگی ، از خود بیگانگی اگزیستانسیالیستی

نویسندگان

مهرداد رحیمی مقدم

دانشجوی ارشد مطالعات ترجمه، دانشگاه تهران