بررسی تطبیقی بن مایه معنا باختگی و از خود بیگانگی اگزیستانسیالیستی در دو رمان دزد و سگ ها اثر نجیب محفوظ و بیگانه اثر آلبر کامو از منظر مکتب دست کاری در ترجمه
محل انتشار: اولین همایش بین المللی زبان و ادبیات فارسی
سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 937
فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ADABICONF01_125
تاریخ نمایه سازی: 30 شهریور 1397
چکیده مقاله:
بررسی تاریخ رمان در ادبیات عرب نشان می دهد که پس از انقلاب 1952 مصر، رمان نویسان عرب در رمان های خود به کاوش مضامین اجتماعی و سیاسی روی آوردند و تضاد طبقاتی در جامعه و فساد دولت های سکولار عرب را خمیرمایه تخیل ادبی خویش قرار دادند. تحت تاثیر این فضا، نظام چندگانه ادبی ادبیات عرب در دهه 50 شاهد ترجمه هایی متعدد از آثار نویسندگان اگزیستانسیالیست از جمله ژان پل سارتر و آلبر کامو بود. در سه پایتخت ادبی جهان عرب بغداد، قاهره و بیروت تکنیک و مضامین جدیدی ظاهر شد؛ مبارزه برای استقلال سیاسی، عدالت اجتماعی و جستجوی معنای هستی انسان. در این میان نجیب محفوظ از نخستین کسانی بود که در رمان نویسی عربی طرحی نو درانداخت. در پژوهش حاضر برآنیم تا با روش توصیفی- تحلیلی و با تکیه بر مکتب دست کاری در مطالعات ترجمه که ترجمه پزوهی را شاخه ای از ادبیات تطبیقی می داند وترجمه پژوهان را به بررسی تطبیقی روابط متون ادبی ترجمه شده (بدون نیاز به دانستن زبان اصلی آنها) سوق می دهد، به بررسی تطبیقی دو رمان دزد و سگ ها اثر نجیف محفوظ و بیگانه اثر آلبرکامو بپردازیم و عنصر معناباختگی و از خود بیگانگی اگزیستانسیالیستی را که بن مایه مشترک این دو متن هستند مورد مطالعه و تحلیل قرار دهیم و نشان دهیم که نجیب محفوظ چگونه از گوشت و استخوان بیگانه آلبرکامو تغذیه کرده و با استفاده از انرژی آن یک متن جدیدی را به نام دزد سگ ها بازتولید کرده است تا بتواند با تکیه بر مفاهیم اگزیستانسیالیستی و معناباختگی کامو به کاوش مضامین اجتماعی و سیاسی و تضاد طبقاتی در جامعه مصر بپردازد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مهرداد رحیمی مقدم
دانشجوی ارشد مطالعات ترجمه، دانشگاه تهران