نقد و بررسی ترجمه های جلال آل احمد

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 2,702

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ADABICONF03_069

تاریخ نمایه سازی: 20 اسفند 1398

چکیده مقاله:

ترجمه راه عبور از مرز ادبیات یک سرزمین و ورود به قلمرو ادبیات دیگری است. در اواخر قرن نوزدهم در پی رونق ترجمه آثاراروپایی، نویسندگان برجسته ایرانی، آثاری از نویسندگان اروپایی را ترجمه کردند. جلال آل احمد در کنار خلق آثاری در زمینه های مختلف، داستان، سفرنامه، مردم شناسی و.. به ترجمه نیز توجه ویژه ای نشان داد. وی آثار نویسندگانی اروپایی چون داستایوسکی، پل سارتر، آندره ژید، اوژن یونسکو، ارنست یونکر را به زبان فارسی ترجمه کرده است. وی در مدت کوتاه چهل و شش سال زندگی خود، در حدود چهل اثر، از خود به یادگار گذاشته است که ده اثر، به ترجمه اختصاص یافته است. ترجمه های وی ساده و به نثر شکسته است و نویسده از لغات عامیانه و ضرب المثل ها بهره می برد. در این پژوهش با روشی توصیفی تحلیلی به نقد و بررسی ترجمه های آل احمد پرداخته می شود. تا معلوم شود که آل احمد در نقل وانتقال ادبیات ملل تاثیرگذاری دارد.

نویسندگان

لیلا عدل پرور

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد خوی