آسیب شناسی ترجمه تپه هایی چون فیل های سفید ارنست همینگوی
محل انتشار: اولین همایش ملی ادبیات داستانی و ترجمه
سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 621
فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
CFTCONF01_007
تاریخ نمایه سازی: 8 تیر 1398
چکیده مقاله:
این پژوهش با نگاهی به نقش ترجمه در قلمرو ادبیات داستانی با تکیه بر ترجمه آراز باسقیان بر یکی از داستانهای همینگوی میپردازد. مترجم یا سبک و فرهنگ نویسنده اصلی را حفظ می کند، هدف او حفظ عناصر متنی و فرهنگ زبان مبدا می باشد یا ترجمه ای آزاد ارائه می دهد و اندیشه او انتقال پیام و ایجاد ارتباط روشن و صریح با خواننده است، مترجم در این صورت به فرهنگ جامعه مقصد توجه دارد. با این تفاسیر باسقیان در ترجمه تپه هایی چون فیلهای سفید دقت نظر کمتری به کار برده است و با عبور از بسیاری از اصطلاحات و ترجمه نکردن آنها به زبان فارسی موجب عدم درک مخاطب از داستان شده است. هدف از نگارش این مقاله بازبینی ترجمه و بررسی موارد ترجمه نشده و در نهایت ارائه ترجمهای کامل به زبان فارسی است. در نتیجه باید گفت یکی از دلایل عدم درک و لذت مخاطبان ایرانی از داستانهای غیرفارسی زبان، ترجمه ناقصی است که با دقت کمی صورت میگیرند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
راضیه ایزدی
دانشجوی دکترای پیوسته فیزیک، دانشگاه تحصیلات تکمیلی علوم پایه زنجان، زنجان، ایران