آسیب شناسی ترجمه تپه هایی چون فیل های سفید ارنست همینگوی

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 621

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CFTCONF01_007

تاریخ نمایه سازی: 8 تیر 1398

چکیده مقاله:

این پژوهش با نگاهی به نقش ترجمه در قلمرو ادبیات داستانی با تکیه بر ترجمه آراز باسقیان بر یکی از داستانهای همینگوی میپردازد. مترجم یا سبک و فرهنگ نویسنده اصلی را حفظ می کند، هدف او حفظ عناصر متنی و فرهنگ زبان مبدا می باشد یا ترجمه ای آزاد ارائه می دهد و اندیشه او انتقال پیام و ایجاد ارتباط روشن و صریح با خواننده است، مترجم در این صورت به فرهنگ جامعه مقصد توجه دارد. با این تفاسیر باسقیان در ترجمه تپه هایی چون فیلهای سفید دقت نظر کمتری به کار برده است و با عبور از بسیاری از اصطلاحات و ترجمه نکردن آنها به زبان فارسی موجب عدم درک مخاطب از داستان شده است. هدف از نگارش این مقاله بازبینی ترجمه و بررسی موارد ترجمه نشده و در نهایت ارائه ترجمهای کامل به زبان فارسی است. در نتیجه باید گفت یکی از دلایل عدم درک و لذت مخاطبان ایرانی از داستانهای غیرفارسی زبان، ترجمه ناقصی است که با دقت کمی صورت میگیرند.

نویسندگان

راضیه ایزدی

دانشجوی دکترای پیوسته فیزیک، دانشگاه تحصیلات تکمیلی علوم پایه زنجان، زنجان، ایران