آسیب شناسی ترجمه در نام گذاری داستان تپلی از گی دو موپاسان

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 615

فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CFTCONF01_008

تاریخ نمایه سازی: 8 تیر 1398

چکیده مقاله:

ترجمه آثار غیرفارسی به ویژه آثار اروپایی در زمان معاصر بسیار مورد پسند و اقبال بوده است. با این وجود کم دقتی و شاید بی دقتی هایی در این زمینه صورت میگردد؛ از جمله این موارد عنوان داستان یا شعر است. ترجمه عنوان اهمیت بسیار ویژه ای دارد؛ چرا که اولین چیزی که نظر خواننده را در خواندن هر اثری جلب میکند عنوان آن است و مترجم باید در ترجمه آن دقت خود را چندبرابر کند تا علاوه بر رعایت مورد ذکر شده این را در نظر داشته باشد که عنوان داستان با معنی محتوای آن هماهنگی داشته باشد و صرف ترجمه کلمه به فارسی تصور نکند که رسالت او تمام شده است. این نکته در ترجمه داستان تپلی صورت گرفته است و با خواندن کل داستان متوجه می شویم این ترجمه مناسب نیست چرا که در باور مردم ایران واژه تپلی به فردی اطلاق میشود که نیمه چاق و درعین حال بانمک است و در زیرساخت این نام کمی طنز وجود دارد. در صورتی که در این داستان مطلقا این موارد مد نظر نیست.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

مریم ایزدی

دانشجوی دکتری زبان وادبیات فارسی- دانشگاه آزاد اسلامی- واحد شیراز