بررسی علل محبوبیت ترجمه های انگلیسی رباعیات خیام و اشعار مولانا به زبان انگلیسی توسط فیتز جرالد و کلمن بارکس

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,562

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CFTCONF01_020

تاریخ نمایه سازی: 8 تیر 1398

چکیده مقاله:

در اینجا می خواهیم علل محبوبیت ترجمه های انگلیسی رباعیات خیام و اشعار مولانا را که توسط فیتز جرالد و کلمن بارکس انجام شده بپردازیم. این دو نویسنده با توجه به برگردان های آزاد خود، مورد توجه و محبوبیت مردم قرار گرفتند که به عنوان مثال برگردان های باکس به لحاظ سبک و مضمون هیچ شباهتی به اشعار مولوی ندارند و چهره ای آمریکایی از مولانای ایرانی ما در ذهن آنها مجسم می سازد که با فرهنگ بی قید وبند آمریکایی بیشتر سازگاری دارد تا با معارف اسلامی و فرهنگ ایرانی. بسیاری از رباعیات عصر خیام در ایران چاپ شده است. همینطور علت اصلی محبوبیت ترجمه رباعیات خیام این است که بر خلاف آثار قبلی در این اثر خود فیتزجرالد در واقعترجمه نکرده است بلکه برای انتقال اشعار خیام به خواننده انگلیسی زبان از خلاقیت شخصی استفاده کرده است و می توان گفت که آن را سروده است. شعر یک هنر حاشیه ای در آمریکا محسوب می شود؛ اما این ترجمه اشعار مولوی، تمامی دسته بندی پیش فرض ها را شکسته است. آنها به پلی مهم در بین فرهنگ های ما بدل می شود. غرب مدت های زیادی چشم خود را برهر چیزی که رنگ اسلام و به ویژه شکوه شعر جهان فارسی زبان دارد بسته است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

محدثه هنرمند

دانشجوی کارشناسی تربیت بدنی بیرجند، ایران