Translation of the Qur'anic Divine Attributes: (a Gender-Based Approach to the Problems and Strategies)
محل انتشار: اولین کنفرانس ملی زبان انگلیسی
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 883
فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
CONFBZRA01_053
تاریخ نمایه سازی: 9 مرداد 1395
چکیده مقاله:
The present study was an endeavor to investigate how Qur'anic Devine Attributes (DAs) appearing in twins were translated into English and Persian by male and female translators; namely Nikayin (2006), Saffarzadeh (2001), and Kusha along with his team (currently under the translation) individually or jointly – in the form of committee. To this end, firstly, certain DAs appearing in twins were selected from the Holy Quran. Secondly, the problems each of the translators faced with were explored based on Miremadi’s framework. Then, based on Chesterman’s model of translation strategy categorization, the types and adoption of the strategies for overcoming the problems by these translators were described. And at the end, the translators` works were compared in terms of the problems and the strategies. The study showed that lexical compression , word class and voids – semantic and syntactic voids -- posed the main body of problems for the translators. Furthermore, it was found that the most frequent strategy adopted by Nikayin and Kusha’s team was near synonymy , while Saffarzadeh mostly used structure change in her English translat compression in her English translat compression Persian translation. Moreover, it was revealed that the most common strategy used by male translators under the study was near-synonymy , while the female translator's most commonly used strategy was compression . The most frequent strategy used in Persian renderings was compression and the strategy of structure change was the most frequently used strategy in English translations. The study also showed that the most consistent translation was the one produced by male-female translators jointly. Moreover, a new complementary phase to Showalter’s (1977) historical phases for women’s writing could be implicated from the findings. The new phase could be described as female-male phase . Furthermore, the need for the expansion of Miremadi’s translation problems was suggested.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Gholam-Reza Abassian
Imam Ali & IA (South Tehran Branch) universities, Iran
Samaneh Nazerian
IAU (South Tehran Branch), Iran
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :