Domestication and or Foreignization, Translation of Cultural Items in Literary Texts

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 1,266

فایل این مقاله در 6 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CONFBZRA01_086

تاریخ نمایه سازی: 9 مرداد 1395

چکیده مقاله:

Primarily, it is about significant strategies that rise above linguistic boundaries and make bewildering situation for inexperienced and even experienced translators with the names of domestication and foreignization. They are more concerned with the two cultures. So framework for this study is Venuti’s domestication and foreignization that their roots are traced back by Venuti to Schleiermacher. Philosopher Friedrich Schleiermacher in an 1813 lecture on the different methods of translation argued that there are only two; either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. The question concerns with the translation of cultural items in literary translation, what will we do and what should we do? For answering this questions, I selected cultural items from the novel the Third Man by Graham Green that Mohsen Azarm (1390), exerts domestication by adapting literary items as usual and clearly domesticates it and BehrozTourani (1360), prefers foreignization, that are common strategies between translators. In this study, I selected cultural items from this novel and gave them to 20 students of last year of translation studies in university college of Daneshvaran to translate them. Consequently, these translators decided that, it is culturally variable and their translations shows that they prefer to translate source-oriented and foreignized the cultural items.

نویسندگان

Ali Najafi

B.A. of Translation Studies from university college of Daneshvaran, Tabriz

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: _ History of Translation ...
  • Green, G. (1949). The Third Man, The Cariterion collection. ...
  • Lefevere, A. (ED.) (1992). Translation, history, Culture. Routledge, London & ...
  • نمایش کامل مراجع