The Long Path of Translation through Multimedia Translation, Strategies; Case Studies of the Black Market Subtitled Materials
محل انتشار: اولین کنفرانس ملی زبان انگلیسی
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 707
فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
CONFBZRA01_088
تاریخ نمایه سازی: 9 مرداد 1395
چکیده مقاله:
Subtitling is one of the newly growing interests in Iran, and English films are presented in original language with either English (intralingual) or Persian (interlingual) subtitling; but in this long path, inexperienced translators, actually, will be faced with so many problems. In this study, I have been focused on strategies introduced by Gottlieb and the question concernswith the applicability of these strategies, which one of them is mostly used in the black market subtitling? For answering this question I have chosen six action movies (Homefront, Good people, Sabotage, Fast and Furious 5, 6 and 7) with their black market subtitled materials. So, framework for this study is Gottlieb’s translation strategies for subtitling. From these six movies, I selected 87600 Frames, totally 60 Min. by accident and analyzed them. Consequently, Transfer is mostly used in black market subtitling. After transfer, paraphrase is the second one. Black market translators utilize these two strategy with high percent in subtitling.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Ali Najafi
B.A. of Translation Studies from university college of Daneshvaran,Tabriz