رویکرد گفتمانی ترجمه متون مذهبی اسلامی (بررسی موردی خطبه همام نهج البلاغه به انگلیسی )

سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,449

فایل این مقاله در 10 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CONFIR01_102

تاریخ نمایه سازی: 14 مرداد 1394

چکیده مقاله:

ارزشیابی کیفیت ترجمه یکی از موضوعات اصلی در زمینه مطالعات ترجمه می باشد که در آن رابطه متن مبداء و مقصد مورد مطالعه قرار می گیرد. این مطالعه الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه هاوس (1997) را مورد بررسی قرار می دهد که یکی از برجسته ترین الگوهای ارزیابی متون مذهبی تلقی می شود . هدف از این مطالعه بررسی دقیق مدل هاوس بود که برای تحلیل و تشخیص خطاهای صورت گرفته در ترجمه متن عربی خطبه همام نهج البلاغه به انگلیسی مورد استفاده قرار گرفت . خطاها بر اساس این الگو به دو نوع علنی و غیر علنی طبقه بندی می شوند. نتایج به دست آمده از تحلیل خطاها نشان داد که ترجمه های این خطبه از کیفیت نسبتا خوبی برخوردار نبودند چون بر اساس مدل هاوس متون مذهبی از جمله این خطبه باید علنی ترجمه شوند ولی این خطبه غیر علنی (پوشیده ) ترجمه شده است .

نویسندگان

علیرضا اورعی اسلامی

کارشناسی ارشد دانشکده زبان و ادبیات خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم تحققات آذربایجان شرقی، تبریز ایران

بهلول سلمانی

استادیار دانشکده زبان و ادبیات خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم تحققات آذربایجان شرقی، تبریز ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Al-Jibouri, Y. (2009). Nahj ul-Balaghah Peak of Eloquence. New York ...
  • House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessmen. Tubingen: ...
  • House, J. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description Versus Social ...
  • House, J. (205). Text and context in translation. University of ...
  • نمایش کامل مراجع