A Comparative Study of Modality in Translation of Legal Text from English into Persian
سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 849
فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ELSCONF03_294
تاریخ نمایه سازی: 19 اردیبهشت 1395
چکیده مقاله:
This study tested the hypothesis that there is a significant difference in the number of modal verbs and their Persian translation in legal texts. Data were gathered from two corpora: General Principles of the English Criminal Law and The Law of Contract and their translation into Persian. Tow theoretical models, namely, Palmer's (1990) and Rahimian's (1995 as cited in Rahimian, 2010) were used to label modal verbs in the two languages as epistemic, deontic and dynamic. Chi-square tests were run to answer the study question. Then it was found that the hypothesis regarding the difference between modal verbs in the two corpora could not be rejected. In conclusion, differences in the type and frequency of the choices in the target text can be related not only to linguistic constraints, but also to different social representations in translator's mind which are the internalized cognitive versions of particular public structure and processes.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Farnaz Jahandar
Department of English, Islamic Azad University, Fars Science and Research Branch, Fars, Iran.
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :