Translation of taboos in subtitled movies from English to Persian (Case study of American Pie movies(

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 900

فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF03_314

تاریخ نمایه سازی: 19 اردیبهشت 1395

چکیده مقاله:

This study aims at investigating the strategies which Iranian translators used to translate taboo from English to Persian in series of American pie movies g 2006) framework for classification of strategies. There were 9 movies that were subtitled in underground companies and three out of nine were chosen randomly. For extracting taboos researcher used Sharifi and Darchinian categorization of taboos. After extracting and recording taboos, they were compared with their equivalents .The results of research indicated the most frequently used strategy applied by Iranian translators was Taboo for taboo and the least frequently used strategy was Censorship. Finally underground translators did not pay attention to rules of society and violated these values

نویسندگان

Sara Attarzadeh

Higher Education Complex of Bam

Marziyeh Khalilizadeh Ganjalikhani

Higher Education Complex of Bam

Maryam Rabiee Nejad

Higher Education Complex of Bam

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • شریفی. س، دار چینیان . ف . (388 1).بررسی نمود ...
  • Alavi, Y. (2012). Translation of taboos from English to Persian: ...
  • Bartoll, E. (204). Parameters for the classification of subtitles. In ...
  • Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday ...
  • Falk, J. (1978). Linguistics and language (2th Ed).USA: Michigan State ...
  • Fromkin, V., Rodman, _ & Hyams, N. (2013). An introduction ...
  • Ghazizadeh, Kh. (2012). An investigation of translator's strategies in translating ...
  • Gotlieb, H. (204). Lang uage-political implications of subtitling. In P. ...
  • Harris, C. (2003). Taboo words and reprimands elicit greater autonomic ...
  • Jaaskelainen, R., (1999). Tapping the process: an explorative study of ...
  • Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced ...
  • Luyken, Georg -Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-B roWn, Helene Reid ...
  • Robinson, D. (2006). Translation and taboo. Dekalb: Northern Illinois University ...
  • Sharififar, M., Ferdowsi. , S. (1389). A Textbook of Audio ...
  • Shuttleworth, Mark & Moira Cowie (2004). Dictionary of Translation Studies. ...
  • Vossoghi, H. (2012). Norms of Translating Taboo Words and Concepts ...
  • Wardhaugh, R. (2000). An Introduction to Sociolinguistics (3th ed). Oxford: ...
  • نمایش کامل مراجع