The Effect of Explicitation on Translation Coherence: A Case of English Translation of Qur’anic Verses

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 504

فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF04_111

تاریخ نمایه سازی: 19 خرداد 1396

چکیده مقاله:

A main concern in translation from initial times has been how to translate a text, i.e., a translator should use a literal or a free translation. It has especially been the most controversial matter in allreligions in the interpretation of Holy Scriptures into another language, as translators have to deal withideologies and beliefs. In this vein, in the present study, the model proposed by Vinay and Darbelnet (1995) was applied to study the effect of explicitation on translation coherence of the first 13 surahs ofJuz 30 of the Holy Qur’an. To this end, five English translations of those parts in which the translatorshad to add something meaningful into the target language were investigated to see how explicitation may affect the coherence of the content. The results indicated that, for the most part, using explicitation procedure in transferring meaning from source language to target language not only removed theambiguity but also strengthened the coherence of the text, though in some renditions, translators preferredto keep loyalty and didn’t add anything to the source language. Also, in a few cases inserting more words made it redundant which disturbed the coherence

نویسندگان

Iraj Alamdari

Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

Samad Mirza Suzani

Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Baleghizadeh, S., & Sharifi, A. (2010). Explicitation of implicit logical ...
  • Ferstl, E.C., & von Cramon, D.Y. (2001). The role of ...
  • Heltai, P. (2005). Explicitation, redundancy, ellipsis and translation. New Trends ...
  • Hu, H.C. (1999). Cohesion and coherence in translation theory and ...
  • Lapata, M., & Barzilay, R. (2005). Automatic evaluation of text ...
  • Mani, I., Bloedorn, E., & Gates, B. (1998). Using cohesion ...
  • Mansour, A., Al-Sowaidi, B., & Mohammed, T.A.S. (2014). Investigating explicitation ...
  • Mesa-Lao, B. (2011). Explicitation in translation memory- mediated environment. Methodologic ...
  • Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications: Routledge. ...
  • Robinson, D. (2004). Becoming a translator: An Introduction to the ...
  • Sharifabad, E.D., & Hazbavi, A.A. (2011). The qur an translators' ...
  • Sherman, J.S., Whitton, N. and J. Wiemelt. (2010). Coherence. The ...
  • Shih, C.-1. (2008). Corpus-based study of differences in explicitation between ...
  • Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French ...
  • نمایش کامل مراجع